Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Svenskt - Ставил гипрок, собирал дома из блоков,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktSvenskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ставил гипрок, собирал дома из блоков,...
Tekstur
Framborið av nesseo
Uppruna mál: Russiskt

Ставил гипрок, собирал дома из блоков, бетонопанелей, бруса и каркаса.
Делал крышы домов: черепица, металочерепица, katepal.
В основном работал на строительстве небольших домов, умею читать проэкты по сроительству.

Heiti
Har monterat gipsskivor, hus av byggelement...
Umseting
Svenskt

Umsett av Piagabriella
Ynskt mál: Svenskt

Har monterat gipsskivor, hus av byggelement, betongelement, bjälkar och stommar. Har gjort hustak: taktegel, plåttak med tegelutseende, katepal. Har huvudsakligen arbetat på byggen av mindre hus, kan läsa byggritningar.
Góðkent av pias - 16 August 2008 10:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 August 2008 19:39

pias
Tal av boðum: 8113
Pia,
det ser dåligt ut med röster här ...jag litar på din ryska, men bara för att dubbelkolla, så ber jag om en bekräftelse. (Om du ser felaktigheter i min "bro"...så säg till, min engelska är inte perfekt. )

15 August 2008 19:49

pias
Tal av boðum: 8113
Hello RainnSaw.
Can you please tell if the meaning for this text is: "I have put together plasterboards, house of building component, concrete slabs, beams and frames. I have done roofs: roof brick, tin roof with a brick appearance, katepal. I have principally worked on buildings of small houses, I can read construction drawings."

Thanks in advance!!!!

CC: RainnSaw

16 August 2008 00:48

RainnSaw
Tal av boðum: 76
Yes, generally the meaning of the english text is similar to the russian original.

16 August 2008 10:52

pias
Tal av boðum: 8113
Thanks RainSaw.

CC: RainnSaw