Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Švedų - Ставил гипрок, собирал дома из блоков,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųŠvedų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ставил гипрок, собирал дома из блоков,...
Tekstas
Pateikta nesseo
Originalo kalba: Rusų

Ставил гипрок, собирал дома из блоков, бетонопанелей, бруса и каркаса.
Делал крышы домов: черепица, металочерепица, katepal.
В основном работал на строительстве небольших домов, умею читать проэкты по сроительству.

Pavadinimas
Har monterat gipsskivor, hus av byggelement...
Vertimas
Švedų

Išvertė Piagabriella
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Har monterat gipsskivor, hus av byggelement, betongelement, bjälkar och stommar. Har gjort hustak: taktegel, plåttak med tegelutseende, katepal. Har huvudsakligen arbetat på byggen av mindre hus, kan läsa byggritningar.
Validated by pias - 16 rugpjūtis 2008 10:52





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 rugpjūtis 2008 19:39

pias
Žinučių kiekis: 8113
Pia,
det ser dåligt ut med röster här ...jag litar på din ryska, men bara för att dubbelkolla, så ber jag om en bekräftelse. (Om du ser felaktigheter i min "bro"...så säg till, min engelska är inte perfekt. )

15 rugpjūtis 2008 19:49

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hello RainnSaw.
Can you please tell if the meaning for this text is: "I have put together plasterboards, house of building component, concrete slabs, beams and frames. I have done roofs: roof brick, tin roof with a brick appearance, katepal. I have principally worked on buildings of small houses, I can read construction drawings."

Thanks in advance!!!!

CC: RainnSaw

16 rugpjūtis 2008 00:48

RainnSaw
Žinučių kiekis: 76
Yes, generally the meaning of the english text is similar to the russian original.

16 rugpjūtis 2008 10:52

pias
Žinučių kiekis: 8113
Thanks RainSaw.

CC: RainnSaw