Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Týkst - 28.05.08 espanha

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktTýkst

Bólkur Frí skriving - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
28.05.08 espanha
Tekstur
Framborið av haitoo
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

eu vou trabalhar um pouco aqui na Espanha. Eu e você, nós combinamos com você. Pode vir aqui na Espanha, tá bom?
Viðmerking um umsetingina
diacritics edited <Lilian>

Text corrected just to make it understandable.

Heiti
28.05.08 Spanien
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Ich werde ein bisschen arbeiten, hier in Spanien. Du und ich, wir bekommen das hin. Du kannst hier nach Spanien kommen, alles klar?
Góðkent av iamfromaustria - 18 Juli 2008 13:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Mai 2008 18:41

Lein
Tal av boðum: 3389
I would interpret 'nos combinamos' in the sense of 'we should (arrange to) meet up' but your translation is possible too I guess. Not sure which one is better

28 Mai 2008 19:51

italo07
Tal av boðum: 1474
"tá bom" würde ich mit "alles klar" übersetzen.

18 Juni 2008 17:32

Claudia Gottel schuarcz
Tal av boðum: 5
Ich werde hier in Spanien einbisschen arbeiten.Du und ich wir passen gut zusammen.Du könntest auch nach Spanien kommen,alles klar?

6 Juli 2008 14:26

marcelo alves
Tal av boðum: 13
Texto original sem sentido... eu e você, nós combinamos com você. Isso é totalmente inaceitável na língua portuguesa. Provavelmente não foi escrito por brasileiro

15 Juli 2008 17:25

iell
Tal av boðum: 16
I don't really know if it's wrong since the source isn't that clear. I'd just like to remark that "nós combinamos com você" could have the sense of reaching a consense of doing something/ deciding together to do something; though in portuguese the correct sentence in order to express this idea would be "eu combinei com você" or simply "nós combinamos".

17 Juli 2008 19:35

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Bridge, please? The source seems to be written in a bad style (orthographically spoken), so I just want to be sure it has been translated correctly. Thanks

CC: casper tavernello goncin thathavieira

17 Juli 2008 19:52

goncin
Tal av boðum: 3706
Here it goes:

<bridge>
I'm going to work for a short time here in Spain. You and me, we'll settle it with you. You can come here to Spain, OK?
</bridge>

17 Juli 2008 19:51

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Just one more question before I'm fully satisfied: What exactly do you mean with "settle" in this context? It has so many different meanings and I don't know exactly which one to take here... The German text as it now stands says "you and me we fit together very well".

17 Juli 2008 19:56

goncin
Tal av boðum: 3706
Heidrun,

After lilian's advice, I've corrected the third period to "You can come here to Spain, OK?" above.

The verb "combinar" in Portuguese can mean both "to match" and "to settle, to adjust". I think the translator took the first sense, but the second one is more logical in the context.

17 Juli 2008 21:00

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Indeed, it fits a lot better in this context.

Rodrigues, ich schlage vor "Du und ich, wir regeln das schon" oder etwas in der Art. Einverstanden?

17 Juli 2008 22:16

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Oh come on, Lily, don't be shy and tell us what you think!

CC: lilian canale

17 Juli 2008 22:19

goncin
Tal av boðum: 3706
Lilian has said "nós combinamos" can also be in past tense, but I still think it is in present tense having a future sense.

Confusing, isn't it?

17 Juli 2008 22:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Honestly Heidrun, what I think is that I shouldn't have tried to correct the terrible text the original was. I should have removed it.
I think we are still on time to do so.

18 Juli 2008 13:42

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
No, we don't remove it anymore, now we have spent so much work on it . Anyway, it's "meaning only" so it will disappear soon of our database, so you don't have to worry about it any longer

CC: lilian canale