Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-גרמנית - 28.05.08 espanha

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתגרמנית

קטגוריה כתיבה חופשית - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
28.05.08 espanha
טקסט
נשלח על ידי haitoo
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

eu vou trabalhar um pouco aqui na Espanha. Eu e você, nós combinamos com você. Pode vir aqui na Espanha, tá bom?
הערות לגבי התרגום
diacritics edited <Lilian>

Text corrected just to make it understandable.

שם
28.05.08 Spanien
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Ich werde ein bisschen arbeiten, hier in Spanien. Du und ich, wir bekommen das hin. Du kannst hier nach Spanien kommen, alles klar?
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 18 יולי 2008 13:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 מאי 2008 18:41

Lein
מספר הודעות: 3389
I would interpret 'nos combinamos' in the sense of 'we should (arrange to) meet up' but your translation is possible too I guess. Not sure which one is better

28 מאי 2008 19:51

italo07
מספר הודעות: 1474
"tá bom" würde ich mit "alles klar" übersetzen.

18 יוני 2008 17:32

Claudia Gottel schuarcz
מספר הודעות: 5
Ich werde hier in Spanien einbisschen arbeiten.Du und ich wir passen gut zusammen.Du könntest auch nach Spanien kommen,alles klar?

6 יולי 2008 14:26

marcelo alves
מספר הודעות: 13
Texto original sem sentido... eu e você, nós combinamos com você. Isso é totalmente inaceitável na língua portuguesa. Provavelmente não foi escrito por brasileiro

15 יולי 2008 17:25

iell
מספר הודעות: 16
I don't really know if it's wrong since the source isn't that clear. I'd just like to remark that "nós combinamos com você" could have the sense of reaching a consense of doing something/ deciding together to do something; though in portuguese the correct sentence in order to express this idea would be "eu combinei com você" or simply "nós combinamos".

17 יולי 2008 19:35

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Bridge, please? The source seems to be written in a bad style (orthographically spoken), so I just want to be sure it has been translated correctly. Thanks

CC: casper tavernello goncin thathavieira

17 יולי 2008 19:52

goncin
מספר הודעות: 3706
Here it goes:

<bridge>
I'm going to work for a short time here in Spain. You and me, we'll settle it with you. You can come here to Spain, OK?
</bridge>

17 יולי 2008 19:51

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Just one more question before I'm fully satisfied: What exactly do you mean with "settle" in this context? It has so many different meanings and I don't know exactly which one to take here... The German text as it now stands says "you and me we fit together very well".

17 יולי 2008 19:56

goncin
מספר הודעות: 3706
Heidrun,

After lilian's advice, I've corrected the third period to "You can come here to Spain, OK?" above.

The verb "combinar" in Portuguese can mean both "to match" and "to settle, to adjust". I think the translator took the first sense, but the second one is more logical in the context.

17 יולי 2008 21:00

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Indeed, it fits a lot better in this context.

Rodrigues, ich schlage vor "Du und ich, wir regeln das schon" oder etwas in der Art. Einverstanden?

17 יולי 2008 22:16

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Oh come on, Lily, don't be shy and tell us what you think!

CC: lilian canale

17 יולי 2008 22:19

goncin
מספר הודעות: 3706
Lilian has said "nós combinamos" can also be in past tense, but I still think it is in present tense having a future sense.

Confusing, isn't it?

17 יולי 2008 22:38

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Honestly Heidrun, what I think is that I shouldn't have tried to correct the terrible text the original was. I should have removed it.
I think we are still on time to do so.

18 יולי 2008 13:42

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
No, we don't remove it anymore, now we have spent so much work on it . Anyway, it's "meaning only" so it will disappear soon of our database, so you don't have to worry about it any longer

CC: lilian canale