Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - seni cok ama çok seviyorum gecmiÅŸ olsun

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktTýkstHollendsktLitavskt

Heiti
seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
Tekstur
Framborið av anekic
Uppruna mál: Turkiskt

seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
Viðmerking um umsetingina
français de france

Heiti
Ich liebe dich
Umseting
Týkst

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Týkst

Ich liebe dich wirklich sehr, gute Besserung!
Góðkent av Bhatarsaigh - 23 Juni 2008 22:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Juni 2008 18:52

Bhatarsaigh
Tal av boðum: 253
Hi merdogan,

heißt das im Türkischen wirklich "ZU viel" oder nur "SEHR viel"? Die akzeptierte französiche Version sagt nämlich "SEHR viel" und ich kann leider kein Türkisch.

17 Juni 2008 21:12

merdogan
Tal av boðum: 3769
und ich kann leider kein Französch.
Kann man für die Liebe "sehr" nutzen?

20 Juni 2008 22:53

Bhatarsaigh
Tal av boðum: 253
"Ich liebe dich sehr" kann man sagen.
"Ich liebe dich zu viel" ist ja eigentlich eine negative Aussage, da man sagt, dass man in einem übertriebenen Maße liebt.

22 Juni 2008 14:18

merdogan
Tal av boðum: 3769
Danke...

22 Juni 2008 19:15

Sandra H.
Tal av boðum: 8
Wörtlich stimmt die Übersetzung, aber so würde man das im Deutschen nie sagen. Eher: Ich liebe dich wirklich sehr,gute Besserung.

22 Juni 2008 20:51

billover-th-freiheit89
Tal av boðum: 18
OUUWWW MY GOOODDDDD *-* GERMANNN I WANT TO LEARN GERMAN REALLY LOL

23 Juni 2008 07:28

merdogan
Tal av boðum: 3769
Danke...