Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Enskt - am developing an inquiry into the administration...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktRumenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
am developing an inquiry into the administration...
tekstur at umseta
Framborið av jonassan40
Uppruna mál: Enskt

am developing an inquiry into the administration and enforcement of policies púbicas to unemployed workers. I need, then, to know whether in your country n what the attendance to workers is in agreement between the government and other entities such as trade unions, NGOs, etc..
Looking I get, please updated material on forms of support, such as schedules, local models.
Thanks
Rættað av goncin - 12 Mars 2008 12:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Apríl 2008 16:56

azitrad
Tal av boðum: 970
"policies púbicas" should be "public policies"?
there is an "n" right in the middle of the sentence, which actually breaks the meaning. Isn't there a part of the phrase missing?

The rest is understandable.
I see that jonassan40 does not speak English. Could anyone enlighten me?

Thanks

3 Apríl 2008 17:12

iepurica
Tal av boðum: 2102
Probably he copied the text from somewhere. I thought also about "public" there, because "pubicas" means something else in Spanish, if I don't mistake.

That "n" I guess is an "and", then the phrase is much more logical.