Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Pinceau estompeur paupières, pour dégrader une...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Pinceau estompeur paupières, pour dégrader une...
Tekstur
Framborið av deha
Uppruna mál: Franskt

Pinceau estompeur paupières, pour dégrader une ombre

Heiti
Shading-brush for eyelids, to soften a shadow-tone
Umseting
Enskt

Umsett av dicertoincerto
Ynskt mál: Enskt

Shading-brush for eyelids, to soften a shadow-tone
Viðmerking um umsetingina
it is cosmetic jargon, but I tried to express the adequate meaning
Góðkent av Tantine - 11 Mars 2008 14:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Mars 2008 14:25

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi dicertoincerto

Nice translation

I've validated it.

Bises
Tantine


11 Mars 2008 21:01

dicertoincerto
Tal av boðum: 18
Nice to receive good news after a 14-hours-long day at work.
Thanks.

Giuseppe

13 Mars 2008 12:56

dicertoincerto
Tal av boðum: 18
Maybe you're able to guess the meaning of the following message that I received: "Hello Maribel! Could we have a bridge for this one, please? Thanks a lot!" today. Is it a request of some sort of tool to avoid unintentionally unwelcome translations?
I hope you can explain this "mystery". I ask for your help because you seem such a kind person.
Have a nice day.

Giuseppe.

13 Mars 2008 13:18

dicertoincerto
Tal av boðum: 18
No more need for explanations. They send me another message and explained to me that the bridge is used to translate by intermediate languages. I thought (what a strange idea, but it is a habit of thinking related to my work, I'm afraid) that the bridge was intended as a sort of tool of the powerful administrators to surmount me, preventing me from performing another translations. Since my girlfriend left me, these translations are my only hobby, then I was preoccupied about this bridge and its meaning. I need a holiday.
Sorry for annoying you.
Bye.