Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Pinceau estompeur paupières, pour dégrader une...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Pinceau estompeur paupières, pour dégrader une...
본문
deha에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Pinceau estompeur paupières, pour dégrader une ombre

제목
Shading-brush for eyelids, to soften a shadow-tone
번역
영어

dicertoincerto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Shading-brush for eyelids, to soften a shadow-tone
이 번역물에 관한 주의사항
it is cosmetic jargon, but I tried to express the adequate meaning
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 11일 14:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 11일 14:25

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi dicertoincerto

Nice translation

I've validated it.

Bises
Tantine


2008년 3월 11일 21:01

dicertoincerto
게시물 갯수: 18
Nice to receive good news after a 14-hours-long day at work.
Thanks.

Giuseppe

2008년 3월 13일 12:56

dicertoincerto
게시물 갯수: 18
Maybe you're able to guess the meaning of the following message that I received: "Hello Maribel! Could we have a bridge for this one, please? Thanks a lot!" today. Is it a request of some sort of tool to avoid unintentionally unwelcome translations?
I hope you can explain this "mystery". I ask for your help because you seem such a kind person.
Have a nice day.

Giuseppe.

2008년 3월 13일 13:18

dicertoincerto
게시물 갯수: 18
No more need for explanations. They send me another message and explained to me that the bridge is used to translate by intermediate languages. I thought (what a strange idea, but it is a habit of thinking related to my work, I'm afraid) that the bridge was intended as a sort of tool of the powerful administrators to surmount me, preventing me from performing another translations. Since my girlfriend left me, these translations are my only hobby, then I was preoccupied about this bridge and its meaning. I need a holiday.
Sorry for annoying you.
Bye.