Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Týkst - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktRumensktFransktTýkst

Bólkur Orðafelli

Heiti
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
Tekstur
Framborið av Felipe Beneras
Uppruna mál: Spanskt

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

Heiti
Das, was wirklich wichtig ist.
Umseting
Týkst

Umsett av italo07
Ynskt mál: Týkst

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

Góðkent av iamfromaustria - 28 Januar 2008 14:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Januar 2008 09:22

MMime
Tal av boðum: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 Januar 2008 11:09

smy
Tal av boðum: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 Januar 2008 20:32

Rumo
Tal av boðum: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 Januar 2008 10:34

italo07
Tal av boðum: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 Januar 2008 14:55

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 Januar 2008 18:27

Nego
Tal av boðum: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 Januar 2008 15:13

Lila F.
Tal av boðum: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 Januar 2008 09:54

italo07
Tal av boðum: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 Januar 2008 07:31

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 Januar 2008 22:57

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."