Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Tyska - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaRumänskaFranskaTyska

Kategori Uttryck

Titel
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
Text
Tillagd av Felipe Beneras
Källspråk: Spanska

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

Titel
Das, was wirklich wichtig ist.
Översättning
Tyska

Översatt av italo07
Språket som det ska översättas till: Tyska

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 28 Januari 2008 14:06





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Januari 2008 09:22

MMime
Antal inlägg: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 Januari 2008 11:09

smy
Antal inlägg: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 Januari 2008 20:32

Rumo
Antal inlägg: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 Januari 2008 10:34

italo07
Antal inlägg: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 Januari 2008 14:55

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 Januari 2008 18:27

Nego
Antal inlägg: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 Januari 2008 15:13

Lila F.
Antal inlägg: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 Januari 2008 09:54

italo07
Antal inlägg: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 Januari 2008 07:31

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 Januari 2008 22:57

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."