Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Týkst - Sangen blev dengang sunget af den temmelig...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktTýkst

Bólkur Bókmentir

Heiti
Sangen blev dengang sunget af den temmelig...
Tekstur
Framborið av aisi
Uppruna mál: Danskt

Sangen blev dengang sunget af den temmelig ukendte sangerinde Lale Andersen , som egentlig hed Elisabeth Bunterberg. I 1939 blev sangen indspillet på plade. Den blev ikke nogen succes i starten, men i 1941 blev den sendt i radioen, og derefter blev den et hit.

Regimet fandt indholdet makabert og melodien sentimental og forbød senere sangen, men alligevel måtte man acceptere, at sangen blev ved med at være et hit hos publikum og soldaterne ved fronten.
Mange kunstnere har sunget sangen, men kun kvinder har haft succes med den, måske fordi publikum kun kunne forestille sig ” Lili Marleen” som kæreste eller søster.
Viðmerking um umsetingina
Aufnehmen
Schallplatte f.
ausstrahlen
Hit m.
Regime n.
Inhalt m.
verbieten
Künstler m.
Freundin f.

Heiti
Das Lied wurde damals
Umseting
Týkst

Umsett av Bhatarsaigh
Ynskt mál: Týkst

Das Lied wurde damals von der recht unbekannten Sängerin Lale Andersen, die eigentlich Elisabeth Bunterberg hieß, gesungen. 1939 wurde das Lied auf Platte aufgenommen. Anfangs wurde es kein Erfolg, doch 1942 wurde das Lied im Radio ausgestrahlt und wurde danach ein Hit.

Das Regime fand den Inhalt makaber und die Melodie sentimental und verbot das Lied später. Dennoch muss man anerkennen, dass das Lied beim Publikum und bei den Soldaten an der Front ein Hit blieb. Viele Künstler haben das Lied gesungen, doch nur Frauen hatten damit bisher Erfolg. Vielleicht weil sich das Publikum "Lili Marleen" nur als Freundin oder Schwester vorstellen kann.
Viðmerking um umsetingina
"ausstrahlen" würde ich eher beim Fernsehen als beim Radio sagen. "im Radio gespielt" würde ich hier vorziehen aber "ausstrahlen" war als Übersetzung gewünscht.
Góðkent av iamfromaustria - 9 Februar 2008 19:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Januar 2008 17:35

Armandina
Tal av boðum: 1
Ich habe nein gestimmt, weil mich etwas an dem Namen stört.Na gut eigentlich soll man ja keine Übersetzen,aber wenn schon denn schon.