Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Датский-Немецкий - Sangen blev dengang sunget af den temmelig...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийНемецкий

Категория Литература

Статус
Sangen blev dengang sunget af den temmelig...
Tекст
Добавлено aisi
Язык, с которого нужно перевести: Датский

Sangen blev dengang sunget af den temmelig ukendte sangerinde Lale Andersen , som egentlig hed Elisabeth Bunterberg. I 1939 blev sangen indspillet på plade. Den blev ikke nogen succes i starten, men i 1941 blev den sendt i radioen, og derefter blev den et hit.

Regimet fandt indholdet makabert og melodien sentimental og forbød senere sangen, men alligevel måtte man acceptere, at sangen blev ved med at være et hit hos publikum og soldaterne ved fronten.
Mange kunstnere har sunget sangen, men kun kvinder har haft succes med den, måske fordi publikum kun kunne forestille sig ” Lili Marleen” som kæreste eller søster.
Комментарии для переводчика
Aufnehmen
Schallplatte f.
ausstrahlen
Hit m.
Regime n.
Inhalt m.
verbieten
Künstler m.
Freundin f.

Статус
Das Lied wurde damals
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Bhatarsaigh
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Das Lied wurde damals von der recht unbekannten Sängerin Lale Andersen, die eigentlich Elisabeth Bunterberg hieß, gesungen. 1939 wurde das Lied auf Platte aufgenommen. Anfangs wurde es kein Erfolg, doch 1942 wurde das Lied im Radio ausgestrahlt und wurde danach ein Hit.

Das Regime fand den Inhalt makaber und die Melodie sentimental und verbot das Lied später. Dennoch muss man anerkennen, dass das Lied beim Publikum und bei den Soldaten an der Front ein Hit blieb. Viele Künstler haben das Lied gesungen, doch nur Frauen hatten damit bisher Erfolg. Vielleicht weil sich das Publikum "Lili Marleen" nur als Freundin oder Schwester vorstellen kann.
Комментарии для переводчика
"ausstrahlen" würde ich eher beim Fernsehen als beim Radio sagen. "im Radio gespielt" würde ich hier vorziehen aber "ausstrahlen" war als Übersetzung gewünscht.
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 9 Февраль 2008 19:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Январь 2008 17:35

Armandina
Кол-во сообщений: 1
Ich habe nein gestimmt, weil mich etwas an dem Namen stört.Na gut eigentlich soll man ja keine Übersetzen,aber wenn schon denn schon.