Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .


Sanduku la ujumbe ulioingia - Rysarda

Matokeo 1 - 6 kutokana na 6
1
Mwandishi
Ujumbe

4 Agosti 2007 11:53  

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
Rysarda,

I just tried as I saw you were speaking polish, but I did notice that you didn't speak english!
I thank you for your kindness to try at least!

Good luck and
Spassiba

Porfyhr
 

10 Agosti 2007 09:35  

ramarren
Idadi ya ujumbe: 291
Нет необходимости. Почти все русскоязычные владеют английским и при необходимости обитают там. Но, честно говоря, форум тут не главное
 

30 Agosti 2007 06:12  

Krzysio
Idadi ya ujumbe: 8
Witam,
tak jak pisałem wcześniej rzeczownik "rodzice" pochodzi od rzeczownika "rodzic"(on-r.męski), więc rodzaju męskiego, to tak samo, jak "walc", "krogulec"(on-r.męski) w liczbie pojedyńczej, to "walce", "krogulce" w liczbie mnogiej. A skoro to rodzaj męski, to nie możemy o rodzicach napisać "one", bo wskazywałoby, że "rodzice", to rodzaj żeński. Pewnie nie umiem za bardzo tłumaczyć, ale na pewno tak jest dobrze. Na szczęście niewiele jest takich wyrazów kończących się na -ce w pierwszym przypadku liczby mnogiej.
Pozdrawiam.
Krzysztof.
 

9 Septemba 2007 14:15  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I cannot validate the ruddudu translation. If it's not Lithuanian, it should never have been translated - maybe the source language is wrong.
 

17 Agosti 2008 19:13  

slbgz
Idadi ya ujumbe: 77
уже перевёл
как дела, Рышарда?
 

17 Agosti 2008 19:18  

slbgz
Idadi ya ujumbe: 77
http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_161689.html
 
1