Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Hebräisch-Englisch - binah

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: HebräischEnglischBrasilianisches Portugiesisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
binah
Text
Übermittelt von djwmatos
Herkunftssprache: Hebräisch

binah, kessef, ahavat, tov, lohen, behot, yesof, tikun
Bemerkungen zur Übersetzung
palavras ligadas a cabala. quero entender seu significado

Titel
wisdom
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von beky4kr
Zielsprache: Englisch

wisdom
money
love
good
is it no so ?
blessing
josef
correction
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von cucumis - 1 Oktober 2007 04:14





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 September 2007 09:15

justtinka
Anzahl der Beiträge: 13
בינה (binah)
כסף (kessef)
אהבה (ahava)
טוב (tov)
לא ככה (lo kacha)
ברכה (bracha)
יוזף (Josef)
תיקון (tikkun)

I didn't understand the meaning of ''is it no so?'' I guess you meant ''isn't it?'' ?


18 September 2007 19:05

astridhasday
Anzahl der Beiträge: 2
Not grammatically correct Hebrew!

22 September 2007 14:31

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
We are asking about the English translation here, not the original Hebrew. The requester says that these are words associated with Kabala, and she just wants to know what they mean.

Is the translation OK?

CC: justtinka astridhasday

22 September 2007 14:47

justtinka
Anzahl der Beiträge: 13
The English translation is ok, except the fifth word. There is no ''lohen'' in Hebrew, so I don't know what the requester meant

22 September 2007 15:33

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Maybe "elohenu"? I'll ask the requester to read these notes.

25 September 2007 14:27

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Apparently, this is what is meant here (the requester sent me a private message):

cabala tree

You can find more info on this page.

I hope this helps.

25 September 2007 14:34

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
According to the third graphic on the page I linked to above, the points on the tree are as follows:

the crown
wisdom
understanding
mercy
strength
beauty
victory
splendor
foundation
kingdom

in the middle: knowledge

But I can't read Hebrew, so I don't know how these correspond with the ones to be translated above.

25 September 2007 14:52

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Here's another one, from the Wikipedia page (also available in Portuguese here):

Sephiroth of Kabbalah

This would make the parallel ones to the ones I listed above the following:

Keter
Hokhmah
Binah
Hesed
Gevurah
Tif'eret
Netzah
Hod
Yesod
Malikhut

in the middle: Da'at

29 September 2007 15:53

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I don't know what to do about this text. The requester told me in a PM that these were supposed to be the points of the Tree of Life in Cabala, but they're quite different, as you can see above. The Hebrew translators couldn't quite figure out what the Hebrew words were supposed to be, and now I think the requester has lost interest, although I'm not sure. I've asked her what she wants us to do with the translation, and she hasn't answered. What should we do?

CC: Francky5591 cucumis

29 September 2007 16:08

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
I don't think you should do more than you already did, as this is from far exceeding a translation job, here we are a translation site, this mean that all we do is translation related.
As this is a "meaning only" request, and as the translator could translate all the words that were understandable and correctly typed in the original text, I think you should accept the translation, and everything will be fine; translator did the job, you fairly searched some extra informations that the requester will certainly appreciate if ever she logs in again, so don't worry anymore about this text.

29 September 2007 16:38

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Thanks, Francky. That's what I'll do.

29 September 2007 17:18

djwmatos
Anzahl der Beiträge: 4
Thank you all for the help. I´m trully satisfy with the translation You really did more than I could expect. May be this lost word was misunderstood by me, bacause I wrote what I heard. I apologyse if I gave you more work as necessary. For me was a very rich contribution.Thanks again and best regards to all
Deborah