Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Polnisch - Tantine Donation

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischSpanischBrasilianisches PortugiesischThailändischDeutschTürkischSchwedischPolnischNorwegischPortugiesischGriechischDänischRussischRumänischNiederländisch
Erbetene Übersetzungen: VietnamesischMalaiisch

Kategorie Gedanken - Liebe / Freundschaft

Titel
Tantine Donation
Text
Übermittelt von pluiepoco
Herkunftssprache: Englisch

Tantine, expert and moderator of the free translation community (www.cucumis.org), has been fighting against cancer for years. She has a tight budget for medical treatments, so she opens the donation link (http://www.gofundme.com/ir5w94), and everyone who has a Visa or MasterCard credit card may help her, in whatever amount from cents to euros/dollars.
If you do not have a credit card, you may also contact her directly to see what you can help.

Happy New Year 2015!


Tantine's Blog:http://tantinespicknmix.blogspot.tw/

Tantine's Facebook: https://www.facebook.com/profile.php?id=100006620178470
Bemerkungen zur Übersetzung
Please disseminate this information to your world.

Titel
Darowizna dla Tantine
Übersetzung
Polnisch

Übersetzt von Aneta B.
Zielsprache: Polnisch

Tantine, ekspertka i moderatorka społeczności zajmującej się darmowymi tłumaczeniami (www.cucumis.org)od wielu lat zmaga się z chorobą nowotworową. Ma ograniczone środki finansowe na leczenie, dlatego otwiera link do swego konta donacyjnego(http://www.gofundme.com/ir5w94). Każdy, kto posiada kartę kredytową Visa lub MasterCard, może jej pomóc jakąkolwiek kwotą od małej do dużej (w euro lub dolarach). Jeśli nie posiadasz karty kredytowej, możesz skontaktować się z nią bezpośrednio i spytać, w jaki sposób możesz pomóc.

Szczęśliwego Nowego Roku 2015!

Blog Tantine:http://tantinespicknmix.blogspot.tw/

Jej konto na Facebooku: https://www.facebook.com/profile.php?id=100006620178470
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 4 März 2015 21:59





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Februar 2015 21:58

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
"dlatego otwiera link" powinno być "dlatego otworzyła link".
"od centów począwszy do sum w Euro czy dolarach" powinno być "od małych do wiekszych sum".

26 Februar 2015 09:52

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Cześć Edyto,
Dziękuję za uwagi. Wiesz, sformułowanie "powinno być" jest trochę radykalne i nie pozostawia pola do dyskusji...

Jeśli chodzi o pierwszą propozycję zmiany - Twoja wersja jest możliwa, ale wydaje mi się, że moja również. W końcu w angielskim tekście użyto czasu teraźniejszego, a nie przeszłego (=she opens). Przypuszczam, że autor chciał w ten sposób zaznaczyć, że ona właśnie otwiera ten link... (to jest nowa sprawa, nowe przedsięwzięcie).

Co do drugiej uwagi, przyznaję, że w tym miejscu dość długo się zastanawiałam. Chyba nie da się tego przetłumaczyć krótko na język polski. Masz rację, że chodzi o to, że zarówno małe jak i duże sumy są mile widziane, ale w tekście wyraźnie podana jest również waluta: Euro lub dolary - myślę, że nie może jej zabraknąć w polskim tłumaczeniu, bo to istotna informacja. Nie sądzisz?
Mam pewien pomysł. Zedytuję i proszę napisz, czy Ci się podoba.