Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פולנית - Tantine Donation

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתספרדיתפורטוגזית ברזילאיתתאילנדיתגרמניתטורקיתשוודיתפולניתנורווגיתפורטוגזיתיווניתדניתרוסיתרומניתהולנדית
תרגומים מבוקשים: ויאטנמיתמאלאית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
Tantine Donation
טקסט
נשלח על ידי pluiepoco
שפת המקור: אנגלית

Tantine, expert and moderator of the free translation community (www.cucumis.org), has been fighting against cancer for years. She has a tight budget for medical treatments, so she opens the donation link (http://www.gofundme.com/ir5w94), and everyone who has a Visa or MasterCard credit card may help her, in whatever amount from cents to euros/dollars.
If you do not have a credit card, you may also contact her directly to see what you can help.

Happy New Year 2015!


Tantine's Blog:http://tantinespicknmix.blogspot.tw/

Tantine's Facebook: https://www.facebook.com/profile.php?id=100006620178470
הערות לגבי התרגום
Please disseminate this information to your world.

שם
Darowizna dla Tantine
תרגום
פולנית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: פולנית

Tantine, ekspertka i moderatorka społeczności zajmującej się darmowymi tłumaczeniami (www.cucumis.org)od wielu lat zmaga się z chorobą nowotworową. Ma ograniczone środki finansowe na leczenie, dlatego otwiera link do swego konta donacyjnego(http://www.gofundme.com/ir5w94). Każdy, kto posiada kartę kredytową Visa lub MasterCard, może jej pomóc jakąkolwiek kwotą od małej do dużej (w euro lub dolarach). Jeśli nie posiadasz karty kredytowej, możesz skontaktować się z nią bezpośrednio i spytać, w jaki sposób możesz pomóc.

Szczęśliwego Nowego Roku 2015!

Blog Tantine:http://tantinespicknmix.blogspot.tw/

Jej konto na Facebooku: https://www.facebook.com/profile.php?id=100006620178470
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 4 מרץ 2015 21:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 פברואר 2015 21:58

Edyta223
מספר הודעות: 787
"dlatego otwiera link" powinno być "dlatego otworzyła link".
"od centów począwszy do sum w Euro czy dolarach" powinno być "od małych do wiekszych sum".

26 פברואר 2015 09:52

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Cześć Edyto,
Dziękuję za uwagi. Wiesz, sformułowanie "powinno być" jest trochę radykalne i nie pozostawia pola do dyskusji...

Jeśli chodzi o pierwszą propozycję zmiany - Twoja wersja jest możliwa, ale wydaje mi się, że moja również. W końcu w angielskim tekście użyto czasu teraźniejszego, a nie przeszłego (=she opens). Przypuszczam, że autor chciał w ten sposób zaznaczyć, że ona właśnie otwiera ten link... (to jest nowa sprawa, nowe przedsięwzięcie).

Co do drugiej uwagi, przyznaję, że w tym miejscu dość długo się zastanawiałam. Chyba nie da się tego przetłumaczyć krótko na język polski. Masz rację, że chodzi o to, że zarówno małe jak i duże sumy są mile widziane, ale w tekście wyraźnie podana jest również waluta: Euro lub dolary - myślę, że nie może jej zabraknąć w polskim tłumaczeniu, bo to istotna informacja. Nie sądzisz?
Mam pewien pomysł. Zedytuję i proszę napisz, czy Ci się podoba.