Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-폴란드어 - Tantine Donation

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어브라질 포르투갈어타이어독일어터키어스웨덴어폴란드어노르웨이어포르투갈어그리스어덴마크어러시아어루마니아어네덜란드어
요청된 번역물: 베트남어말레이어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
Tantine Donation
본문
pluiepoco에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Tantine, expert and moderator of the free translation community (www.cucumis.org), has been fighting against cancer for years. She has a tight budget for medical treatments, so she opens the donation link (http://www.gofundme.com/ir5w94), and everyone who has a Visa or MasterCard credit card may help her, in whatever amount from cents to euros/dollars.
If you do not have a credit card, you may also contact her directly to see what you can help.

Happy New Year 2015!


Tantine's Blog:http://tantinespicknmix.blogspot.tw/

Tantine's Facebook: https://www.facebook.com/profile.php?id=100006620178470
이 번역물에 관한 주의사항
Please disseminate this information to your world.

제목
Darowizna dla Tantine
번역
폴란드어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Tantine, ekspertka i moderatorka społeczności zajmującej się darmowymi tłumaczeniami (www.cucumis.org)od wielu lat zmaga się z chorobą nowotworową. Ma ograniczone środki finansowe na leczenie, dlatego otwiera link do swego konta donacyjnego(http://www.gofundme.com/ir5w94). Każdy, kto posiada kartę kredytową Visa lub MasterCard, może jej pomóc jakąkolwiek kwotą od małej do dużej (w euro lub dolarach). Jeśli nie posiadasz karty kredytowej, możesz skontaktować się z nią bezpośrednio i spytać, w jaki sposób możesz pomóc.

Szczęśliwego Nowego Roku 2015!

Blog Tantine:http://tantinespicknmix.blogspot.tw/

Jej konto na Facebooku: https://www.facebook.com/profile.php?id=100006620178470
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2015년 3월 4일 21:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2015년 2월 25일 21:58

Edyta223
게시물 갯수: 787
"dlatego otwiera link" powinno być "dlatego otworzyła link".
"od centów począwszy do sum w Euro czy dolarach" powinno być "od małych do wiekszych sum".

2015년 2월 26일 09:52

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Cześć Edyto,
Dziękuję za uwagi. Wiesz, sformułowanie "powinno być" jest trochę radykalne i nie pozostawia pola do dyskusji...

Jeśli chodzi o pierwszą propozycję zmiany - Twoja wersja jest możliwa, ale wydaje mi się, że moja również. W końcu w angielskim tekście użyto czasu teraźniejszego, a nie przeszłego (=she opens). Przypuszczam, że autor chciał w ten sposób zaznaczyć, że ona właśnie otwiera ten link... (to jest nowa sprawa, nowe przedsięwzięcie).

Co do drugiej uwagi, przyznaję, że w tym miejscu dość długo się zastanawiałam. Chyba nie da się tego przetłumaczyć krótko na język polski. Masz rację, że chodzi o to, że zarówno małe jak i duże sumy są mile widziane, ale w tekście wyraźnie podana jest również waluta: Euro lub dolary - myślę, że nie może jej zabraknąć w polskim tłumaczeniu, bo to istotna informacja. Nie sądzisz?
Mam pewien pomysł. Zedytuję i proszę napisz, czy Ci się podoba.