Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Englisch - Τη δροσια του να χεις Μαρια μου..!!!

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglisch

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Τη δροσια του να χεις Μαρια μου..!!!
Text
Übermittelt von khalili
Herkunftssprache: Griechisch

Τη δροσια του να χεις Μαρια μου..!!!
Bemerkungen zur Übersetzung
A girl friend of mine posted on G+ a watermelon photo with a coment:
"Good and Refreshing afternoon to all"
And got this in greek .....we don't understand it even with a translator
Thanks for all the help.

Titel
Dear Maria, may you feel and be as fresh as this..!!!
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Tritonio
Zielsprache: Englisch

May you be refreshed by it, Maria ...!!!
Bemerkungen zur Übersetzung
This is a hard one to translate so if someone knows a similar toast in English please tell me, I'd like to know about it.

It's quite common to make toast like this when you are offered any food or drink that is pleasantly cool. It's a wish, that the other person shall feel refreshed as you feel by drinking/eating what he/she offered you. And more importantly that he/she will be as fresh and refreshing to others. It's a wish more often addressed to younger people.

"Δροσιά" is an attribute that you ascribe to something that makes you feel better in the heat. Eg: a summer breeze, a glass of water, a watermelon, or even the Greek weather during most of Spring. All of these have "δροσιά". So you wish upon someone to feel and make others feel like all these things do.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 7 Februar 2015 18:38





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 Februar 2015 18:37

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Original translation:

Dear Maria, may you feel and be as fresh as this..!!!

7 Februar 2015 18:38

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Note: I agree with the translator - this is a tough one to translate because we just don't say things like this in English, but it's quite common in Greek.

7 Februar 2015 20:13

Tritonio
Anzahl der Beiträge: 44
kafetzou I'm not sure if you changed my original translation but I believe that the current one is wrong. Maria is the one who gave water or whatever to the one wishing/thanking her. The current translation implies (as I understand it) that Maria is the one drinking the water, which is not the case.

7 Februar 2015 22:48

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Actually, it's not clear who Maria is. My understanding is that she's the girlfriend who posted the picture of the watermelon. Did you see the comment that the requester posted in the remarks section?

7 Februar 2015 23:38

Tritonio
Anzahl der Beiträge: 44
Hahahah, you are right. I don't know what I was thinking about... I had created my own backstory for this apparently. ;-) I had read the comment but forgot about it after all this time.