Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Τη δροσια του να χεις Μαρια μου..!!!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Τη δροσια του να χεις Μαρια μου..!!!
Testo
Aggiunto da khalili
Lingua originale: Greco

Τη δροσια του να χεις Μαρια μου..!!!
Note sulla traduzione
A girl friend of mine posted on G+ a watermelon photo with a coment:
"Good and Refreshing afternoon to all"
And got this in greek .....we don't understand it even with a translator
Thanks for all the help.

Titolo
Dear Maria, may you feel and be as fresh as this..!!!
Traduzione
Inglese

Tradotto da Tritonio
Lingua di destinazione: Inglese

May you be refreshed by it, Maria ...!!!
Note sulla traduzione
This is a hard one to translate so if someone knows a similar toast in English please tell me, I'd like to know about it.

It's quite common to make toast like this when you are offered any food or drink that is pleasantly cool. It's a wish, that the other person shall feel refreshed as you feel by drinking/eating what he/she offered you. And more importantly that he/she will be as fresh and refreshing to others. It's a wish more often addressed to younger people.

"Δροσιά" is an attribute that you ascribe to something that makes you feel better in the heat. Eg: a summer breeze, a glass of water, a watermelon, or even the Greek weather during most of Spring. All of these have "δροσιά". So you wish upon someone to feel and make others feel like all these things do.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 7 Febbraio 2015 18:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Febbraio 2015 18:37

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Original translation:

Dear Maria, may you feel and be as fresh as this..!!!

7 Febbraio 2015 18:38

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Note: I agree with the translator - this is a tough one to translate because we just don't say things like this in English, but it's quite common in Greek.

7 Febbraio 2015 20:13

Tritonio
Numero di messaggi: 44
kafetzou I'm not sure if you changed my original translation but I believe that the current one is wrong. Maria is the one who gave water or whatever to the one wishing/thanking her. The current translation implies (as I understand it) that Maria is the one drinking the water, which is not the case.

7 Febbraio 2015 22:48

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Actually, it's not clear who Maria is. My understanding is that she's the girlfriend who posted the picture of the watermelon. Did you see the comment that the requester posted in the remarks section?

7 Febbraio 2015 23:38

Tritonio
Numero di messaggi: 44
Hahahah, you are right. I don't know what I was thinking about... I had created my own backstory for this apparently. ;-) I had read the comment but forgot about it after all this time.