Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



13Übersetzung - Griechisch-Esperanto - Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischSerbischSchwedischRussischPortugiesischLateinArabischEsperantoUkrainisch

Kategorie Versuch - Humor

Titel
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...
Text
Übermittelt von glavkos
Herkunftssprache: Griechisch

Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.
Bemerkungen zur Übersetzung
Πρώτος θεμελιώδης νόμος της ανθρώπινης βλακείας.

Abgelehnte Übersetzung
Titel
Ĉiam kaj neekveturinte
Übersetzung
Esperanto

Übersetzt von glavkos
Zielsprache: Esperanto

Ĉiam kaj neekveturinte ĉiuj el ni subtaskas la nombron de idiotoj cirkaŭ nin.
Abgelehnt von lilian canale - 8 April 2010 23:51





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 November 2009 00:52

stevo
Anzahl der Beiträge: 78
What does this Greek text mean in English, Spanish, French, Russian, or German?

14 November 2009 01:03

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hi dear Greek expert(s)!

Please, could we have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!

CC: User10 irini reggina

14 November 2009 04:08

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.

Hey there!
Word for word
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of stupid/idiotic persons that circulate"

In proper English
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of idiots around (us)"

The meaning is that there is no one between the non-stupid people who does not underestimate the number of stupid people who walk around us. And this happens always and cannot be changed"

The note just says "The first fundamental law of human stupidity/idiocy". I guess a translation has to have the form of such a "law"/"axiom". It sort of does in Greek

14 November 2009 12:18

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
glavkos also gave his bridge here. (the same as irini's)

22 November 2009 11:55

Kuba
Anzahl der Beiträge: 27
I am not agree with the interpretation of the greek "αναπόφευκτα" and Russian "неизбежно" as well as the Croatian "neizbežno" with the Esperanto word "neekveturinte" nor with the grammar of the translation.
What is meant in the original text is the inevitability of the meeting of the idiots around. So the right-Esperanto word would be "neeviteble.
Anything else: the grammatical form after "cirkau" - then why accusative there?
Sincerely,

Kuba

3 Dezember 2009 00:31

stevo
Anzahl der Beiträge: 78
Well, yeah, "neeviteble" and "cxirkaux nin" are essentially my own objections, which I made several days ago. I wonder how you didn't see that post.
OTOH, I don't know where to find that post either.

2 Dezember 2009 14:45

sudastelaro
Anzahl der Beiträge: 21
if the Portuguese one is right with αναπόφευκτα meaning "unavoidably", that translates in Esperanto by "neeviteble" or "nepre" (instead of "neekveturinte". And instead "ĉirkaŭ nin" it should be "ĉirkaŭ ni".

4 Dezember 2009 23:10

glavkos
Anzahl der Beiträge: 97
@Sudastelaro: ok...if you have admin rights go on and change it...

8 Dezember 2009 19:47

zciric
Anzahl der Beiträge: 91
"Ĉiam kaj neeviteble, ĉiu el ni subtaskas la nombron da idiotoj kiuj ĉirkaŭas nin."

9 Dezember 2009 01:45

stevo
Anzahl der Beiträge: 78
Plej bone! Hura al zciric!

28 Dezember 2009 23:50

Bergino
Anzahl der Beiträge: 13
"Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaŭ ni."

28 Dezember 2009 23:51

Mecharto
Anzahl der Beiträge: 10
Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ­ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan...