| | |
| | 14 Noiembrie 2009 00:52 |
|  stevoNumărul mesajelor scrise: 78 | What does this Greek text mean in English, Spanish, French, Russian, or German?
|
| | 14 Noiembrie 2009 01:03 |
| | Hi dear Greek expert(s)!
Please, could we have a bridge for evaluation?
Thanks a lot! CC: User10 irini reggina |
| | 14 Noiembrie 2009 04:08 |
|  iriniNumărul mesajelor scrise: 849 | Πάντα και αναπόφευκτα ο καθÎνας από μας υποτιμά τον αÏιθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφοÏοÏν.
Hey there!
Word for word
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of stupid/idiotic persons that circulate"
In proper English
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of idiots around (us)"
The meaning is that there is no one between the non-stupid people who does not underestimate the number of stupid people who walk around us. And this happens always and cannot be changed"
The note just says "The first fundamental law of human stupidity/idiocy". I guess a translation has to have the form of such a "law"/"axiom". It sort of does in Greek |
| | 14 Noiembrie 2009 12:18 |
|  User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | glavkos also gave his bridge here. (the same as irini's) |
| | 22 Noiembrie 2009 11:55 |
|  KubaNumărul mesajelor scrise: 27 | I am not agree with the interpretation of the greek "αναπόφευκτα" and Russian "неизбежно" as well as the Croatian "neizbežno" with the Esperanto word "neekveturinte" nor with the grammar of the translation. What is meant in the original text is the inevitability of the meeting of the idiots around. So the right-Esperanto word would be "neeviteble. Anything else: the grammatical form after "cirkau" - then why accusative there? Sincerely,
Kuba |
| | 3 Decembrie 2009 00:31 |
|  stevoNumărul mesajelor scrise: 78 | Well, yeah, "neeviteble" and "cxirkaux nin" are essentially my own objections, which I made several days ago. I wonder how you didn't see that post.
OTOH, I don't know where to find that post either. |
| | 2 Decembrie 2009 14:45 |
| | if the Portuguese one is right with αναπόφευκτα meaning "unavoidably", that translates in Esperanto by "neeviteble" or "nepre" (instead of "neekveturinte"  . And instead "ĉirkaŠnin" it should be "ĉirkaŠni". |
| | 4 Decembrie 2009 23:10 |
|  glavkosNumărul mesajelor scrise: 97 | @Sudastelaro: ok...if you have admin rights go on and change it... |
| | 8 Decembrie 2009 19:47 |
|  zciricNumărul mesajelor scrise: 91 | "Ĉiam kaj neeviteble, ĉiu el ni subtaskas la nombron da idiotoj kiuj ĉirkaÅas nin." |
| | 9 Decembrie 2009 01:45 |
|  stevoNumărul mesajelor scrise: 78 | Plej bone! Hura al zciric! |
| | 28 Decembrie 2009 23:50 |
|  BerginoNumărul mesajelor scrise: 13 | "Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaÅ ni." |
| | 28 Decembrie 2009 23:51 |
| | Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan... |