Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



13Traducerea - Greacă-Esperanto - Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăSârbăSuedezăRusăPortughezăLimba latinăArabăEsperantoUcrainiană

Categorie Eseu - Umor

Titlu
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...
Text
Înscris de glavkos
Limba sursă: Greacă

Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.
Observaţii despre traducere
Πρώτος θεμελιώδης νόμος της ανθρώπινης βλακείας.

Traducere respinsă
Titlu
Ĉiam kaj neekveturinte
Traducerea
Esperanto

Tradus de glavkos
Limba ţintă: Esperanto

Ĉiam kaj neekveturinte ĉiuj el ni subtaskas la nombron de idiotoj cirkaŭ nin.
Respins de către lilian canale - 8 Aprilie 2010 23:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Noiembrie 2009 00:52

stevo
Numărul mesajelor scrise: 78
What does this Greek text mean in English, Spanish, French, Russian, or German?

14 Noiembrie 2009 01:03

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hi dear Greek expert(s)!

Please, could we have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!

CC: User10 irini reggina

14 Noiembrie 2009 04:08

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.

Hey there!
Word for word
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of stupid/idiotic persons that circulate"

In proper English
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of idiots around (us)"

The meaning is that there is no one between the non-stupid people who does not underestimate the number of stupid people who walk around us. And this happens always and cannot be changed"

The note just says "The first fundamental law of human stupidity/idiocy". I guess a translation has to have the form of such a "law"/"axiom". It sort of does in Greek

14 Noiembrie 2009 12:18

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
glavkos also gave his bridge here. (the same as irini's)

22 Noiembrie 2009 11:55

Kuba
Numărul mesajelor scrise: 27
I am not agree with the interpretation of the greek "αναπόφευκτα" and Russian "неизбежно" as well as the Croatian "neizbežno" with the Esperanto word "neekveturinte" nor with the grammar of the translation.
What is meant in the original text is the inevitability of the meeting of the idiots around. So the right-Esperanto word would be "neeviteble.
Anything else: the grammatical form after "cirkau" - then why accusative there?
Sincerely,

Kuba

3 Decembrie 2009 00:31

stevo
Numărul mesajelor scrise: 78
Well, yeah, "neeviteble" and "cxirkaux nin" are essentially my own objections, which I made several days ago. I wonder how you didn't see that post.
OTOH, I don't know where to find that post either.

2 Decembrie 2009 14:45

sudastelaro
Numărul mesajelor scrise: 21
if the Portuguese one is right with αναπόφευκτα meaning "unavoidably", that translates in Esperanto by "neeviteble" or "nepre" (instead of "neekveturinte". And instead "ĉirkaŭ nin" it should be "ĉirkaŭ ni".

4 Decembrie 2009 23:10

glavkos
Numărul mesajelor scrise: 97
@Sudastelaro: ok...if you have admin rights go on and change it...

8 Decembrie 2009 19:47

zciric
Numărul mesajelor scrise: 91
"Ĉiam kaj neeviteble, ĉiu el ni subtaskas la nombron da idiotoj kiuj ĉirkaŭas nin."

9 Decembrie 2009 01:45

stevo
Numărul mesajelor scrise: 78
Plej bone! Hura al zciric!

28 Decembrie 2009 23:50

Bergino
Numărul mesajelor scrise: 13
"Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaŭ ni."

28 Decembrie 2009 23:51

Mecharto
Numărul mesajelor scrise: 10
Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ­ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan...