Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



44Übersetzung - Serbisch-Französisch - To meni često drugarica kaže pred ispit - "Slomij...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischFranzösisch

Titel
To meni često drugarica kaže pred ispit - "Slomij...
Text
Übermittelt von Samir SDIRI
Herkunftssprache: Serbisch

To meni često drugarica kaže pred ispit - "Slomij nogu!"
Francuski mi je bio tako dosadan dok sam ga učila u školi, a sad je počeo nekako da mi se sviđa.

Titel
C'est ce que ma copine me dit souvent
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Stane
Zielsprache: Französisch

C'est ce que ma copine me dit souvent avant l'examen : "Je te dis merde"
Je trouvais le Français ennuyeux à l'école, mais maintenant je commence à l'aimer.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 12 Mai 2009 23:20





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Mai 2009 11:14

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Hehehe, baš sam se pitala ko li je preveo ovaj zahtev...
Da sam znala da napišem nešto više pa da dobiješ više poena!


12 Mai 2009 11:44

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Stane, jel' se na francuskom "Slomij nogu" kaže "Je te dis merde" ili samo "Merde"?

12 Mai 2009 12:55

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
This is something we say to wish someone "good luck"

12 Mai 2009 13:16

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Hi Franck,

I know that but is it enough to say "Merde" or you have to say "Je te dit merde"?


12 Mai 2009 14:07

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
You can say both; Same as if you were telling someone : "je te dis "bonne chance", or simply "bonne chance". Of course, the addressee knows the difference between this word said to wish "good luck" and the one that is agressively said, as first it isn't said using the same tone, then context into which it is said may be different too!

This five letters word is also called by those who don't want to pronounce it "le mot de Cambronne" (explanation is at about the middle of the page from this link above). But here it is only about this word said when one's upset.


12 Mai 2009 14:19

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Thanks Franck!

Stane, jel' onda ovde treba da piše samo "Merde"?
Pitam te zbog onog mog prevoda koji je trenutno na ocenjivanju. Bojana ga je prepravila u "Kažem ti srećno...", a ja se razmišljam da li da stavi "Kažem ti 'slomij nogu'..." ili samo "Slomij nogu" ili možda samo "Srećno".

12 Mai 2009 17:27

Stane
Anzahl der Beiträge: 176
Pa nisam znao da je tvoja recenica, neko ju je drugi postavio za prevod... a sto se tice poena, kamen po kamen :-)
Francky je u pravu, izraz je ili samo "merde" ili "je te dis merde", svejedno, ali u svakom slucaju ima isti smisao "slomij nogu" ili ako hoces "srecno"... Mislim da od svih predloga za prevod je najbolji jednostavno "Srecno...". "Kazem ti srecno..." mi zvuci cudno i ne bas uobicajeno. Naravno, bolje bi bilo ubaciti u prevod "slomij nogu" ali kako ? "Kazem ti 'slomij nogu' " mi opet nekako neobicno, mada bolje nego samo "Slomij nogu...". Mozda bih ipak glasao za "Kazem ti 'slomij nogu'..." :-) Uf, da li sam od pomoci ?

12 Mai 2009 19:19

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
To je moja rečenica odavde.
A oba zahteva postavila je ista osoba.