Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



44ترجمه - صربی-فرانسوی - To meni često drugarica kaže pred ispit - "Slomij...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیفرانسوی

عنوان
To meni često drugarica kaže pred ispit - "Slomij...
متن
Samir SDIRI پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

To meni često drugarica kaže pred ispit - "Slomij nogu!"
Francuski mi je bio tako dosadan dok sam ga učila u školi, a sad je počeo nekako da mi se sviđa.

عنوان
C'est ce que ma copine me dit souvent
ترجمه
فرانسوی

Stane ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

C'est ce que ma copine me dit souvent avant l'examen : "Je te dis merde"
Je trouvais le Français ennuyeux à l'école, mais maintenant je commence à l'aimer.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 12 می 2009 23:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 می 2009 11:14

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Hehehe, baš sam se pitala ko li je preveo ovaj zahtev...
Da sam znala da napišem nešto više pa da dobiješ više poena!


12 می 2009 11:44

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Stane, jel' se na francuskom "Slomij nogu" kaže "Je te dis merde" ili samo "Merde"?

12 می 2009 12:55

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
This is something we say to wish someone "good luck"

12 می 2009 13:16

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Hi Franck,

I know that but is it enough to say "Merde" or you have to say "Je te dit merde"?


12 می 2009 14:07

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
You can say both; Same as if you were telling someone : "je te dis "bonne chance", or simply "bonne chance". Of course, the addressee knows the difference between this word said to wish "good luck" and the one that is agressively said, as first it isn't said using the same tone, then context into which it is said may be different too!

This five letters word is also called by those who don't want to pronounce it "le mot de Cambronne" (explanation is at about the middle of the page from this link above). But here it is only about this word said when one's upset.


12 می 2009 14:19

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Thanks Franck!

Stane, jel' onda ovde treba da piše samo "Merde"?
Pitam te zbog onog mog prevoda koji je trenutno na ocenjivanju. Bojana ga je prepravila u "Kažem ti srećno...", a ja se razmišljam da li da stavi "Kažem ti 'slomij nogu'..." ili samo "Slomij nogu" ili možda samo "Srećno".

12 می 2009 17:27

Stane
تعداد پیامها: 176
Pa nisam znao da je tvoja recenica, neko ju je drugi postavio za prevod... a sto se tice poena, kamen po kamen :-)
Francky je u pravu, izraz je ili samo "merde" ili "je te dis merde", svejedno, ali u svakom slucaju ima isti smisao "slomij nogu" ili ako hoces "srecno"... Mislim da od svih predloga za prevod je najbolji jednostavno "Srecno...". "Kazem ti srecno..." mi zvuci cudno i ne bas uobicajeno. Naravno, bolje bi bilo ubaciti u prevod "slomij nogu" ali kako ? "Kazem ti 'slomij nogu' " mi opet nekako neobicno, mada bolje nego samo "Slomij nogu...". Mozda bih ipak glasao za "Kazem ti 'slomij nogu'..." :-) Uf, da li sam od pomoci ?

12 می 2009 19:19

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
To je moja rečenica odavde.
A oba zahteva postavila je ista osoba.