Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



44Traducció - Serbi-Francès - To meni često drugarica kaže pred ispit - "Slomij...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiFrancès

Títol
To meni često drugarica kaže pred ispit - "Slomij...
Text
Enviat per Samir SDIRI
Idioma orígen: Serbi

To meni često drugarica kaže pred ispit - "Slomij nogu!"
Francuski mi je bio tako dosadan dok sam ga učila u školi, a sad je počeo nekako da mi se sviđa.

Títol
C'est ce que ma copine me dit souvent
Traducció
Francès

Traduït per Stane
Idioma destí: Francès

C'est ce que ma copine me dit souvent avant l'examen : "Je te dis merde"
Je trouvais le Français ennuyeux à l'école, mais maintenant je commence à l'aimer.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 12 Maig 2009 23:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Maig 2009 11:14

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Hehehe, baš sam se pitala ko li je preveo ovaj zahtev...
Da sam znala da napišem nešto više pa da dobiješ više poena!


12 Maig 2009 11:44

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Stane, jel' se na francuskom "Slomij nogu" kaže "Je te dis merde" ili samo "Merde"?

12 Maig 2009 12:55

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
This is something we say to wish someone "good luck"

12 Maig 2009 13:16

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Hi Franck,

I know that but is it enough to say "Merde" or you have to say "Je te dit merde"?


12 Maig 2009 14:07

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
You can say both; Same as if you were telling someone : "je te dis "bonne chance", or simply "bonne chance". Of course, the addressee knows the difference between this word said to wish "good luck" and the one that is agressively said, as first it isn't said using the same tone, then context into which it is said may be different too!

This five letters word is also called by those who don't want to pronounce it "le mot de Cambronne" (explanation is at about the middle of the page from this link above). But here it is only about this word said when one's upset.


12 Maig 2009 14:19

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Thanks Franck!

Stane, jel' onda ovde treba da piše samo "Merde"?
Pitam te zbog onog mog prevoda koji je trenutno na ocenjivanju. Bojana ga je prepravila u "Kažem ti srećno...", a ja se razmišljam da li da stavi "Kažem ti 'slomij nogu'..." ili samo "Slomij nogu" ili možda samo "Srećno".

12 Maig 2009 17:27

Stane
Nombre de missatges: 176
Pa nisam znao da je tvoja recenica, neko ju je drugi postavio za prevod... a sto se tice poena, kamen po kamen :-)
Francky je u pravu, izraz je ili samo "merde" ili "je te dis merde", svejedno, ali u svakom slucaju ima isti smisao "slomij nogu" ili ako hoces "srecno"... Mislim da od svih predloga za prevod je najbolji jednostavno "Srecno...". "Kazem ti srecno..." mi zvuci cudno i ne bas uobicajeno. Naravno, bolje bi bilo ubaciti u prevod "slomij nogu" ali kako ? "Kazem ti 'slomij nogu' " mi opet nekako neobicno, mada bolje nego samo "Slomij nogu...". Mozda bih ipak glasao za "Kazem ti 'slomij nogu'..." :-) Uf, da li sam od pomoci ?

12 Maig 2009 19:19

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
To je moja rečenica odavde.
A oba zahteva postavila je ista osoba.