Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



77Übersetzung - Englisch-Türkisch - Haven't heard from you for a time and I'm...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkischBulgarischLitauisch

Kategorie Umgangssprachlich

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Haven't heard from you for a time and I'm...
Text
Übermittelt von vovere
Herkunftssprache: Englisch

Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about

Titel
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von BudaBen
Zielsprache: Türkisch

Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 21 Oktober 2008 23:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Oktober 2008 22:22

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.

21 Oktober 2008 23:15

BudaBen
Anzahl der Beiträge: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk

21 Oktober 2008 23:36

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım

22 Oktober 2008 00:09

BudaBen
Anzahl der Beiträge: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx