Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Litauisch-Englisch - Ä®kvÄ—pÄ— juodÄ…jÄ… rinkÄ… Estijos sostinÄ—s...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LitauischEnglisch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum - Tägliches Leben

Titel
Įkvėpė juodąją rinką Estijos sostinės...
Text
Übermittelt von hiena86
Herkunftssprache: Litauisch

Estijos sostinės Talino gyventojai jau pusmetį priversti pirkti daugiau alkoholinių gėrimų nei reikia. Daugelis estų namuose turi gėrimų atsargų – jeigu atvyktų netikėtų svečių ar patys būtų pakviesti pasisvečiuoti. Per pastaruosius šešis mėnesius ne vienas alaus po vakarienės užsinorėjęs talinietis turi susitaikyti su mintimi, kad jeigu alaus nėra šaldytuve, ir parduotuvėse jo „nebus“ iki ryto.
Bemerkungen zur Übersetzung
Jav

Titel
Black market inspired in the Estonian capital
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von ollka
Zielsprache: Englisch

The citizens of Tallinn, the Estonian capital, have been forced for the past six months to buy extra alcoholic beverages. Most Estonians have drink supplies at home - in case of unexpected guests or an invitation somewhere. Over the past six months the Tallinners have had to get used to the idea that if one wants a beer after dinner and there is none in the house, there won't be any in the shops either, not until the next morning.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 31 Mai 2008 13:06





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 Mai 2008 21:50

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Ollka,

I don't read Lithuanian, but the sentence:
"...the Tallinners had to make peace with the idea that if one..." sounds estrange.

Could that be :
"...the Tallinners have had to get used to idea that if one..." ?

18 Mai 2008 21:53

ollka
Anzahl der Beiträge: 149
It's "make peace" in Lithuanian, but I'm sure it wouldn't hurt to change it to "get used to"

18 Mai 2008 22:02

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"Over the past six months..." demands the use of Present Perfect in English, so it should read:
"...the Tallinners have had to get used to..."

and perhaps "until the next morning" would be better.

What do you think?

18 Mai 2008 22:08

ollka
Anzahl der Beiträge: 149
All done