Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ドイツ語 - Description This book deals with the problem of...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ドイツ語

タイトル
Description This book deals with the problem of...
テキスト
italo07様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Description
This book deals with the problem of 'synthetic compounds' which has attracted much attention and controversy in the fields of English language and general linguistics. The author appraises four recent theories of the morphological mechanisms involved in synthetic compounding in English and, using comparisons from other languages, explores the significance of the shortcomings in these theories in relation to the general theory of lexicalist morphology.

Contents
Introduction. Roeper and Siegel's lexical transformation theory. Allen's adjunction rule theory. Selkirk's grammatical function theory. Lieber's argument-linking theory. A critical perspective on lexicalist morphology. Postscript. Bibliography.
翻訳についてのコメント
Es handelt sich hier um eine Inhaltsangabe und Beschreibung eines Buches

タイトル
Beschreibung Dieses Buch behandelt die Probleme der...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Beschreibung
Dieses Buch behandelt die Probleme der "synthetischen Verbindung", welche viel Aufsehen und Diskussionen über die englische Sprache und allgemeine Sprachwissenschaften erregte. Der Autor beurteilt vier neue Theorien über morphologische Mechanismen, die in synthetische Verbindung in Englisch involviert sind und, Vergleiche aus anderen Sprachen verwendend, erforscht er die Bedeutung der Mängel in diesen Theorien im Vergleich zu den allgemeinen Theorien der lexikalischen Morphologie.

Inhalt
Einleitung. Roepers und Siegels lexikalische Transformationstheorie. Allens Theorie über die Regel der Kombinationstherapie. Selkirks grammatikalische Funktionstheorie. Liebers behauptungsverknüpfende Theorie. Eine kritische Ansicht über die lexikalische Morphologie. Nachschrift. Quellenverzeichnis.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2007年 12月 28日 14:57





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 27日 18:31

iamfromaustria
投稿数: 1335
A really difficult text without knowing the backgrounds of it.. for example "lexicalist morphology". Never heart of anything like that... So I dont know whether it can be translated with "lexikalische Morphologie"...

2007年 12月 28日 06:17

kafetzou
投稿数: 7963
involviert?
therapie? (Allen)

Ansonsten sieht es gut aus.

2007年 12月 28日 11:26

iamfromaustria
投稿数: 1335
The theories were especially hard to translate... "Allen's adjunction rule theory"
The word "involviert" does exist in german and I couldnt think of anything better in this case ("zur Folge haben" didnt really fit either...).

I guess I could accept it, because if someone asks for such a complicated text, s/he can't expect a 100% perfect translation.

2007年 12月 28日 12:10

iamfromaustria
投稿数: 1335
naja, um ehrlich zu sein geht vieles davon auf mich zurück, da ich einiges ausgebessert hab...

2007年 12月 28日 12:12

Rodrigues
投稿数: 1621
ok - konnte mich auch nicht mehr 100% an meine Originalübersetzung erinnern - zu lange her, und separat speichern tu' ich das nicht.

Wenn dem so ist, dann verzeih' mir; Danke für die guten Ausbesserungen!