Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-英語 - Aankondiging opening webshop (internetwinkel)

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

タイトル
Aankondiging opening webshop (internetwinkel)
テキスト
searcher様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Hier opent binnenkort

EASYHOSE.NL
- BEENMODE VOOR MANNEN EN VROUWEN -


Check deze site regelmatig voor updates
翻訳についてのコメント
"opent" zoals een winkel die vanaf een bepaalde datum opengaat.

Easyhose = eigennaam (hose like in hosiery)

Vertaling in Brits Engels

タイトル
Announcement webshop opening
翻訳
英語

Chantal様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Opening soon

EASYHOSE.NL
- LEGWEAR FASHIONS FOR MEN AND WOMEN -

Check this site regularly for updates
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 11月 26日 04:56





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 23日 03:15

searcher
投稿数: 11


I doubted about legwear (leg wear?) instead of leg fashion

and thought of adding "Please" (Please check ..." etc). Just seems more English to me.


Can any native English person comment please?

thanks

2007年 11月 23日 05:52

Chantal
投稿数: 878
There's no 'please' reference in the original version either is there?

Ian, could you give your opinion about 'leg wear' or 'leg fashion' ? Is it possible at all to say leg fashion?

Thnx!

CC: IanMegill2

2007年 11月 23日 06:20

searcher
投稿数: 11
"There's no 'please' reference in the original version either is there?"

No there isn't, but I thought in English it's more common to begin with "Please".

(maybe it's just between my ears)


I may be niggling, but there's too much "bed inglish" on the web

searcher




2007年 11月 24日 11:42

IanMegill2
投稿数: 1671
You're right, Chantal!
I don't think we would usually need a "please" here. Without the "please," it sounds a little friendlier, like you're giving a friend good advice, and that's the kind of tone these sites usually have!
But you know, what we might have is an exclamation mark at the end:
Check this site regularly for updates!


As for the second one, I've never heard of "leg fashions," but I suppose you could say "fashionable legwear" or even "legwear fashions."
However, I don't think men wear hose? Do you mean socks?

2007年 11月 24日 13:34

Chantal
投稿数: 878
"Beenmode" usually refers to socks or panties and the like, or just pretty socks for men .

2007年 11月 25日 05:33

searcher
投稿数: 11
Hi Chantal & Ian,

I think I have to explain a bit about this coming-up webshop. Ian is right, men don't wear hose USUALLY (sorry, can't find an italic-button here)..., but yet some do, and I want to provide them too.

Since I want to serve the European market (to start with ;-)), UK English seems the right choice for now.

Actually as I speak here, I'm going to make a reservation for te domain easyhose.eu (I already have the .nl & .com)

I'll have to deal with some technical jargon which is (to make things a little more complicated) not similar in UK and US English.


The Dutch word "Beenmode" I would say, contains any piece of clothing covering the legs or even just the feet tightly (so that includes tights (US: pantyhose), tigh-highs, stockings, leggings, socks etc.), and not necessarilly/stricktly according to the fashion of today.

So my feeling is that the Dutch word "mode" does not particularly refer to "fashion" in English here, and my € 0,02 here is that legwear is the right translation.


@ Chantal: the Dutch word "panty" actually is short for the US "Pantyhose" (similar to UK tights). But panties are quite something different in English, namely briefs, or (for men) men's (short) pants (dus slip in het Nederlands)...


You may now both wonder why I don't translate this text(s) myself. Actually I could, but I aimed to get some feedback from native English speaking people here (thanks Ian)

The problem is, I can't find any spot here to just CORRECT texts (though this forum might be one).


Another question is about the use of "site" or "website". In Dutch "site" is only used for Internet, but in English it isn't. So Ian, should I add "web" like Chantal did?

So far we have:



Opening soon

Easyhose.eu
-legwear for men and women-

Check this (web)site regularly for updates!


Thanks a lot,
Searcher

2007年 11月 26日 02:30

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi searcher,

Yup, I'm sure that's what some other people must do too: by putting your text out for "translation", you can get your own translation checked!

Anyway, I think you could use either "website" or just "site" here; "website" would be a little more "formal" and "site" would be a little more "slangy," I should think.
It might depend on the image you're trying to create.

Also, I have read the description of the things you hope to sell, and I agree with the translation of "legwear" (or "fashionable legwear" or "legwear fashions" ) as the most general term to describe such items.
(Strictly speaking, socks aren't "legwear." However, "footwear" is used in English to mean shoes, so I think "legwear" is a good catch-all term for leggings, hose, socks, etc.)

2007年 11月 26日 02:59

searcher
投稿数: 11
Thanks a lot Ian; in Dutch both site and website are being used too, so I'll stick to "site"



I will do my own translations from now on, and have them checked here (no hard feelings please Chantal, I just couldn't find this option to start with).


greetz,
Fred

2007年 11月 26日 04:58

IanMegill2
投稿数: 1671
Okay, so I guess I can validate it now!

Sorry to keep you waiting, Chantal!

2007年 11月 26日 05:23

searcher
投稿数: 11
Thanks!