Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - Mensagem para remoção de pedido de tradução de nomes

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語スペイン語英語 イタリア語スウェーデン語ドイツ語ロシア語

タイトル
Mensagem para remoção de pedido de tradução de nomes
テキスト
goncin様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

A partir de outubro de 2007, passamos a remover praticamente todos os pedidos de "tradução" de nomes, porque a comunidade concluiu que, na verdade, não existe tradução de nomes. Há, quando muito, o que chamamos de [b]transliteração[/b]: a passagem de um nome de um sistema de escrita a outro.

Essa decisão foi tomada após recebermos um número tão alto de pedidos de "tradução" de nomes para tatuagens que tornou esse tipo de coisa insuportável para nós.

Enfim, como este é um website de [b]tradução[/b], e não de [b]transliteração[/b], somente manteremos, a nosso critério, pedidos de tradução de nomes que guardarem algum interesse lingüístico.
翻訳についてのコメント
Notes:

1) This is a text to be appended to messages explaining why name "translation" requests are being removed.

2) Please keep [b][/b] marks as is. Thanks!

タイトル
Mensaje para borrado de pedidos de traducción de nombres.
翻訳
スペイン語

acuario様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

A partir de Octubre de 2007 pasamos a borrar practicamente todos los pedidos de "traducción" de nombres, porque la comunidad concluyó que, en realidad, no existe traducción de nombres. Hay, como mucho, lo que llamamos [b]transliteración[/b]: el paso de un nombre de un sistema de escritura a otro.

Esta decisión fue tomada debido a que recibimos un número tan alto de traducción de nombres para tatuajes que este tipo de cosa se volvió insoportable para nosotros.

En fin, como éste es un sitio de [b]traducción[/b] y no de [b]transliteración[/b], solamente mantendremos , a nuestro criterio, pedidos de traducción de nombres que guarden algún interés lingüístico.
最終承認・編集者 guilon - 2007年 10月 22日 14:31





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 22日 08:58

goncin
投稿数: 3706
acuario,

Desculpe a inconveniência, mas necessitei mudar o texto original depois que fizeste a tradução para o espanhol. Podes adequar tua tradução, por favor? Obrigado!

2007年 10月 22日 14:04

goncin
投稿数: 3706
guilão,

Vê, por favor, como fica a expressão "sistema de escrita" da segunda frase do primeiro parágrafo, que a acuario traduziu como "alfabeto": estava assim antes de eu mudar o texto, e após meu aviso ela se esqueceu de alterá-lo.

Obrigado!

CC: guilon

2007年 10月 22日 14:12

acuario
投稿数: 132
Excusas, sería " del paso de un nombre de un sistema de escritura a otro" pero ahora xa non podo editalo.

2007年 10月 22日 14:28

guilon
投稿数: 1549
Ahora lo modifico yo, en cuanto se libere. Gracias.