Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -アラビア語 - You might be the one I've always been looking for

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 アラビア語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
You might be the one I've always been looking for
テキスト
aouatif様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Starfire様が翻訳しました

You might be the one I've always been looking for but unfortunately I am incapable of writing to you like this without help. Moreover I cannot think of anything other than abusing this language in order to strike directly to your heart. So try to understand me when I answer solely with my eyes or when I suffer and don't pick up the calls. I love you and I wouldn't want to remain empty-handed watching you run to him when he comes.
翻訳についてのコメント
La frase "Di più non riesco a pensare come questa lingua di cui sto abusando per colpirti direttamente al cuore" è molto ambigua, altre interpretazioni potrebbero essere: "Moreover I cannot think of anything other than abusing this language in order to strike you right at the heart" oppure "Moreover I cannot even think in/like this language I'm abusing in order to strike you right at the heart".

"Rimanere con un pugno di mosche" (in mano è superfluo) è un'espressione idiomatica italiana che per quanto ne so non ha una forma equivalente in inglese.

タイトル
أنت قد تكون الشخص الذي كنت أبحث عنه دائماً
翻訳
アラビア語

pink pain様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語

أنت قد تكون الشخص الذي كنت أبحث عنه دائماً ، لكن لسوء الحظ أنا غير قادر على الكتابة لك من دون مساعدة. بالإضافة إلى أنني لا أستطيع التفكير في أي شيء سوى استغلال هذه اللغه لأصيب مباشرة قلبك. لذا حاول أن تفهمني عندما أجيب فقط بعيني أو عندما أعاني و لا أرد على مكالماتك. أنا أحبك ولم أرد أن أكون صفر اليدين أراكِ تركضين له حينما يأتي.
最終承認・編集者 elmota - 2007年 11月 5日 10:08





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 25日 09:40

elmota
投稿数: 744
hi pink pain, the arabic version is very weak, many gramatical mistakes, missing letters, wrong letters... can u please revise?