Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - Dernæst regner jeg med jævnligt benytte mig af denne funktion.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語

タイトル
Dernæst regner jeg med jævnligt benytte mig af denne funktion.
テキスト
Finn様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Dernæst regner jeg med jævnligt benytte mig af denne funktion.
翻訳についてのコメント
Dette er min første tekst til oversættelse. Jeg vil derfor i første omgang teste af hvordan det virker.

タイトル
From now on I expect to use this service regularly.
翻訳
英語

Bhatarsaigh様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

From now on I expect to use this service regularly.
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 10月 18日 08:31





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 15日 06:08

wkn
投稿数: 332
"Dernæst" could be translated "Furthermore"

2007年 10月 15日 18:01

Anita_Luciano
投稿数: 1670
The sentence should clearly be understood as a continuation of what the person requesting the translation said first (in the comment field): "dette er min første tekst til oversættelse. Jeg vil derfor i første omgang teste af, hvordan det virker", so in the light of this information, I suggest the following translation: "Thereupon, I expect to make use of this service on a regular basis." The Danish original doesn´t say anything about "soon" and the word "dernæst" has not been translated in the English version (by Bhatarsaigh)

2007年 10月 15日 18:07

Anita_Luciano
投稿数: 1670
PS: "Dernæst" could also be translated to "thereafter" or "after that" is you don´t like my "thereupon" :-)

2007年 10月 17日 07:32

Torkil
投稿数: 2
For det første; det engelske er ikke korrekt...
For det andet; Det er ikke korrekt dansk sætningen burde være :"....med jævnligt at benytte...".

2007年 10月 17日 18:49

Bamsa
投稿数: 1524
The word "soon" don´t fit in there. I better like: Then I expect to use this function frequently

2007年 10月 17日 19:09

Mats Fondelius
投稿数: 153
Not to bad of a translation.
However I believe a more accurate one would be:
"Soon, I'm expecting to use this function regularly"