Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Jag älskar dig skit mycket min älskade duva...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語 トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Jag älskar dig skit mycket min älskade duva...
テキスト
ninna様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Jag älskar dig skit mycket min älskade duva hahahahahaha
翻訳についてのコメント
ha ha ha

タイトル
I really love you a lot, my beloved dove
翻訳
英語

Bhatarsaigh様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I love you a helluva lot, my beloved dove hahahahahaha
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 10月 20日 03:22





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 16日 15:25

phishfood
投稿数: 1
"A lot"= "så mycket"

2007年 10月 16日 16:06

casper tavernello
投稿数: 5057
Hej phishfood.
This is a translation into english, so 'skit mycket' is on the original text. OK?

CC: phishfood

2007年 10月 17日 10:05

lyna87
投稿数: 2
"A lot" känns inte riktigt rätt och passar inte in i meningen. Bättre vore att inte ha med någonting extra, eftersom man har med "really". Isf skulle jag tycka att "so much" passar in bättre.

2007年 10月 17日 13:07

pias
投稿数: 8113
maybe.. 'I love you like hell'

2007年 10月 17日 19:03

Mats Fondelius
投稿数: 153
The Swedish sentence contains a slang word that borders to swearing - therefore I agree with the translator not to translate this part in its exact phrase.
However I believe that to get closer to the meaning and the Swedish sentence in translation - the following would reflect the sentence better:
"I love you an awful lot my belowed dove hahahahahaha"

2007年 10月 18日 16:55

Bhatarsaigh
投稿数: 253
I considered "fucking much" but then changed to "really ... a lot" because of decency.

"an awful lot" would be ok too.

2007年 10月 18日 16:25

gcfinkan
投稿数: 1
really betyder ju verkligen och inte skit...

2007年 10月 19日 04:26

Trinan
投稿数: 2
Jag älskar dig så mycket, min kära duva hahahahaha