Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - en riktig vän

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語 日本語

カテゴリ フィクション / 物語 - 愛 / 友情

タイトル
en riktig vän
テキスト
nelan様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

om du inte hade funits hade jag dött
mitt liv hade varit skit
jag hade inte en ända vän
men så kom du
du hjälpte mig upp igen
och du stanna kvar
här hos mig
tack vare dig fick jag vänner
riktiga vänner som stannar kvar
såna som du

タイトル
a real friend
翻訳
英語

Bhatarsaigh様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

if you hadn't been there I'd have died
my life would have been shit
I didn't have a single friend
but then you came
you helped me up again
and you stayed
here by my side
thanks to you I made friends
real friends who stay
friends like you
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 10月 12日 02:20





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 10日 14:03

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi Bhatarsaigh,

If I change the line

'cause of you i got friends

to

thanks to you I've got friends

will the meaning still be okay?

2007年 10月 10日 16:27

Bhatarsaigh
投稿数: 253
would be fine - actually that's closer to the original

2007年 10月 11日 07:13

annelee
投稿数: 2
Om jag inte hade hittat dig hade jag dött
Mitt liv hade varit skit
Jag hade inte en enda vän
men sen kom du
Du hjälpte mig upp igen
och du stannar kvar
här hos mig
tack vare dig har jag vänner
Riktiga vänner som stannar kvar
SÃ¥na som du

2007年 10月 11日 08:58

pias
投稿数: 8113
If YOU hadn't BEEN I'd have died ,
otherwise i think the texi is just fine.

2007年 10月 11日 11:49

Anita_Luciano
投稿数: 1670
I hate to be a real pain but this translation is full of small errors... Let me start at the beginnning...
It should go like this: If you hadn´t existed, I would have died.
My life would have been bad.
I didn´t have any other friends but then you came
you helped me up again
and you stay
here by my side
Thanks to you I got friends
real friends who stay [with me]
friends like you.

Note that the last sentence is not a direct translations, it DOES really say "some like you", as Bhatarsaigh wrote, I just thought it sounded better this way.

2007年 10月 11日 12:48

Maggis
投稿数: 14
I would prefer something like this...
" If you hadn`t been born I would have died
it would have been shit
I didn´t have a friend
but then you came along
you helped me up again
and you stayed by my side
thanks to you I got friends,
like you, who stays "
but I´m not shore =)



2007年 10月 11日 13:04

han
投稿数: 3
"om du inte hade funits" is not equal to if I hadn't found you but rather If you had not been there I would have died. my life had been (and not was) shit. i did not have a single friend. /.../ Thanks to you I got (and not I've got) friends. Not some like you but rather friends like you OR those like you

2007年 10月 11日 13:49

Mats Fondelius
投稿数: 153
The translation is not good at all unfortunately...
This is how it should be:
"If you didn't exist I would have died...
My life would have been shit...
I didn't have one single friend...
But then you came...
You helped me back up again...
And you stayed...
Here with me...
Thanks to you I made friends...
True friends that stay around...
People like you..."

2007年 10月 11日 21:14

d95marty
投稿数: 3
The last row of the English translation is incorrect. A more correct translation would be "friends like you", based on the poetic style of the text.

2007年 10月 12日 02:21

IanMegill2
投稿数: 1671
Thanks everybody!