Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - aÅŸkım napıyon nasılsın daha uyanmadınmı neyse yat...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

カテゴリ 文献

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
aşkım napıyon nasılsın daha uyanmadınmı neyse yat...
テキスト
CrazyArslan様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

aşkım napıyon nasılsın daha uyanmadınmı neyse yat bitanem biraz daha dinlen
翻訳についてのコメント
aşkım napıyon.
nasılsın daha uyanmadınmı.
neyse yat bitanem biraz daha dinlen

タイトル
Schatz was machst du? Wie geht es dir? Bist du noch nicht aufgewacht? Schon gut ...
翻訳
ドイツ語

deepo73様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Schatz was machst du? Wie geht es dir? Bist du noch nicht aufgewacht? Schon gut, schlaf' meine Einzige und erhole dich noch ein bisschen.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2007年 12月 8日 12:07





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 19日 18:13

iamfromaustria
投稿数: 1335
could you please help me with the english meaning? =)

CC: bonjurkes canaydemir meteoripek ViÅŸneFr

2007年 11月 20日 03:37

Rodrigues
投稿数: 1621
Warum ist nur in der Titelzeile und nicht im Textkörper übersetzt??

2007年 11月 20日 16:40

iamfromaustria
投稿数: 1335
keine Ahnung, vielleicht wollte deepo73 den Originaltext korrigieren...

2007年 12月 5日 19:42

ankarahastanesi
投稿数: 29
parçanın son kısmı eksik

2007年 12月 5日 19:44

iamfromaustria
投稿数: 1335
sorry? can you speak english? =)

2007年 12月 6日 10:13

Rodrigues
投稿数: 1621
=> Schon gut, schlaf' und ... bisschen.

2007年 12月 6日 18:19

iamfromaustria
投稿数: 1335
but what about the meaning? Kafetzou, could you help me (once again)?

CC: kafetzou

2007年 12月 7日 05:44

kafetzou
投稿数: 7963
It looks good to me, but "bitanem" was not translated - it means "my unique one" - "meine einzige"?

2007年 12月 7日 15:43

iamfromaustria
投稿数: 1335
where should it be put? at the end?

2007年 12月 8日 03:38

kafetzou
投稿数: 7963
After "schlaf'".

2007年 12月 8日 12:07

iamfromaustria
投稿数: 1335
thanks!