Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - il y a deux manières d'obtenir ces produits: la...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

タイトル
il y a deux manières d'obtenir ces produits: la...
テキスト
ilias123456様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

il y a deux manières d'obtenir ces produits: la méthode Top Down où le matériau est obtenu à partir du matériau microstructuré et la méthode Bottom up où le matériau est généralement obtenu à partir d'une poudre.
Ici, les deux méthodes sont présentées. En effet, les principes des deux techniques principales de chaque méthode sont exposés.
Etant donné la durée limitée dont nous disposons, nous nous limiterons à la présentation de la compaction. En effet,nos trois échantillons vont être soumis à une CIP, à différentes pressions.
翻訳についてのコメント
cip: cold isostatic pressing
c'est pour une présentation merci!!

タイトル
There are two ways to obtain these products.
翻訳
英語

Porfyhr様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

There are two ways to obtain these products: the "Top Down" method where the materials are initially produced out of micro structured materials and the method "Bottom up" where the materials are generally created out of a powder.
Here, the two methods are presented. To be accurate, the principles of the two main techniques of each method are demonstrated.
Due to the limited time at our disposal, we have restricted ourselves to present the pressing procedure. Indeed, our three samples will be submitted in one CIP, in different pressings.
翻訳についてのコメント
It would have been easier to be sure about the translation if there was some kind of industrial explanation or context.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 1日 00:06





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 25日 21:18

kafetzou
投稿数: 7963
Nice translation, but I'm not sure that "gifts" is the correct word. Also, I don't think "compaction" is used in English.

2007年 8月 25日 21:29

Porfyhr
投稿数: 793
I found the word "compaction" in a lot of industrial texts involving CIP so I translated it as CIP was explained under the submitted text. "Compaction" is also accepted by my internet spelling correction on Mozilla .

I'm not content with the word gift either, it sounds strange. I wrote to the requester and the only answer I have got was "Merci". Do you have any suggestion?

2007年 8月 25日 21:39

guilon
投稿数: 1549
"échantillons" are "samples" in English

2007年 8月 25日 21:44

Porfyhr
投稿数: 793
Thank you, Guilon, I suggested that but I wasn't sure about what he meant.

2007年 8月 25日 21:50

guilon
投稿数: 1549
About compaction, I'm not sure this word even exists in academic French, but don't you like better "compacting" as a technique's name? I'm just saying.

2007年 8月 25日 22:02

Porfyhr
投稿数: 793
Well, I'm in no doubt about the word "compaction", which can be found in several material engineering dictionaries. Out of my point of view it is an English term which have been transfered into French. If you wish to read about concrete compaction please read this, or just Google and you will find that translating it in any other way would be interfering with the source text.

2007年 8月 26日 07:50

ilias123456
投稿数: 3
sorry, i am the requester, and my english is bad. In fact,the english word for compaction is Pressing, it is not the translation but it designs the same thing, and i think that samples would be better, because it is for a chemical experience.
Sorry for not having been more grateful, it is the first time that i came in this site, and it is for an emergency
THANK YOU everybody, and Porfyr in particular

2007年 8月 26日 08:59

Porfyhr
投稿数: 793
Thank you Ilias,
I have read your comment. Editing has been made according to your information. I still think that one can say "compaction" in English but I changed it into "pressing procedure".


2007年 8月 26日 16:24

ilias123456
投稿数: 3
ok, i will adopt it.
thank you very much for your help