Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - Because I was one of the first organizers...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語フランス語

カテゴリ 日常生活 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Because I was one of the first organizers...
テキスト
kafetzou様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Because I was one of the first organizers in the organization, I'm grandfathered, so I only have to pay $9 per month, whereas the newer organizers have to pay $19 per month.
翻訳についてのコメント
I'm most interested in the translation of "grandfathered". I wrote this text myself, so if you have any questions, please ask me.

タイトル
Porque he sido uno de los primeros organizadores...
翻訳
スペイン語

pirulito様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Porque he sido uno de los primeros organizadores en la asociación, tengo un beneficio por antigüedad, así que sólo tengo que pagar $9 por mes, mientras que los nuevos organizadores tienen que pagar $19 mensualmente.
翻訳についてのコメント
to be grandfathered = estar eximido de nuevas regulaciones o cargas impositivas en una actividad o negocio.
Sería incorrecto traducir por "beneficio por vejez" o "beneficio por ancianidad", pero sí se puede entender como un beneficio por antigüedad o permanencia.

最終承認・編集者 pirulito - 2007年 8月 8日 17:10





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 8日 15:11

guilon
投稿数: 1549
Pirulito, he cambiado "entonces" por "así que" que me parece que le da un pequeño matiz de naturalidad en español. ¿Te parece bien?

CC: pirulito

2007年 8月 8日 17:00

pirulito
投稿数: 1180
¡Perfecto!

2007年 8月 8日 17:08

goncin
投稿数: 3706
"uno de los premero" -> "uno de los premeros".

Pero, ya que Laura (Kafetzou) es mujer, es necessario corregir para "una de las premeras", si la dicha organización sólo tiene organizadoras . De cualquer forma, le falta una "S".



CC: guilon pirulito

2007年 8月 8日 17:11

pirulito
投稿数: 1180
Ok! Done!