Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



21翻訳 - トルコ語-英語 - seni unutmadigımı sen unutma yeter

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ヘブライ語ボスニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
seni unutmadigımı sen unutma yeter
テキスト
אלינור様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

seni unutmadigımı sen unutma yeter

タイトル
it's enough if you don't forget
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

just don't forget that I haven't forgotten you, and it's enough
最終承認・編集者 samanthalee - 2007年 8月 4日 02:15





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 2日 09:49

serba
投稿数: 655
burada karşındakine senin için yeter demişsin.oysa söyleyen için yeter anlamında...yani seni unutmadığımı sen unutma bu bana yeter anlamında... kısacası ingilizcesi yanlış.

just you don't forget that I'have never forgotten you and that is enough for me.

2007年 8月 2日 13:01

parisp
投稿数: 47
seni umutmadığımı senin unutmaman için bu sana yeter olarak çevirirsek daha doğru gibi

2007年 8月 2日 13:37

rotinda
投稿数: 11
burada karşındakine senin için yeter demişsin.oysa söyleyen için yeter anlamında...yani seni unutmadığımı sen unutma bu bana yeter anlamında... kısacası ingilizcesi yanlış.

just you don't forget that I'have never forgotten you and that is enough for me.

sayın serba
orijinal text bu:'it's enough for you not to forget that I haven't forgotten you'
yani direct olarak çevirirsek
'seni unutmadığımı unutmaman sana yeter'
fakat bu cümle türkçe olarak kulağa pek hoş gelmiyor.
onun için ben böyle çevirdim.
'seni unutmadığımı bil.bu sana yeter.'
ben burda 'seni unutmadığımı sen unutma bu 'BANA' yeter anlamında...' değil (ki zaten bu cümleden böyle bir anlamın çıkarılması imkansız.)
'seni unutmadığımı sen unutma bu 'SANA' yeter diye söyledim.
yani kısaca bence analizin yanlış

2007年 8月 2日 14:37

kafetzou
投稿数: 7963
I parsed the sentence like this:

"It's enough ... for you not to forget ... that I haven't forgotten you."

You parsed it like this:

"It's enough for you ... not to forget ... that I haven't forgotten you."

You are right that it could be misinterpreted this way. I will add a word to make it less ambiguous.

Please change your vote if you think it is now correct.

2007年 8月 2日 14:58

serba
投稿数: 655
parisp senin Türkçe bildiğinden şüpheliyim.Afrika da falan mı öğrendin Türkçeyi...

2007年 8月 2日 15:13

serba
投稿数: 655
rotinda mesajımı önce iyi oku ben de ingilizcesi yanlış diyorum...
"seni unutmadığımı sen unutma bu bana yeter anlamında..." bence de öyle...
Ojinal metin dediğin hangisi zaten Türkçe den İngilizeceye çeviri isteniyor.

2007年 8月 2日 15:02

kafetzou
投稿数: 7963
serba, çeviri şimdi doğru mu sence? Öyleyse oyunu değiştirebilir misin?

2007年 8月 2日 15:07

serba
投稿数: 655
sen unutma yeter ne demek?

burada bir istek var

2007年 8月 2日 17:18

rotinda
投稿数: 11
ya pardon serba ben kaynak dille hedef dili karıştırmışım ve gördüğüm kadarıyla tek karıştıran da ben değilim.

o zaman 'just you dont forget that i havent forgotten you and thats enough(for me)' olabilir mi?
ya da 'its enough for me if just you dont forget that i havent forgotten you'

2007年 8月 2日 17:21

rotinda
投稿数: 11
bir de bir şey sorucam da ben bu sitenin acemisiyim.puan nasıl kazanabilirim?
bi kaç çeviri yaptığım halde hiç puan kazanamadım?

2007年 8月 2日 17:41

kafetzou
投稿数: 7963
serba, ÅŸimdi doÄŸru mu sence?

"just you don't forget" doğru değil "just don't forget" olur, ama Türkçesinde bu "just" nerede?


2007年 8月 2日 19:55

rotinda
投稿数: 11
just orda vurgu belirtiyor.
ayrıca just'ı you dan önce kullanmamın nedeni you'yu daha da vurgulu yapmak.
türkçe kaynakta 'seni unutmadığımı 'SEN'unutma yeter'derken ordaki 'sen' de bir vurgu var.ve ancak just ya da benzeri bir kelime kullanarak o vurguyu sağlayabiliriz.
sadece 'just dont forget' dersek 'SEN' kelimesine herhangi bir vurgu koymadığımız için bence anlam tam çıkmaz.
ayrıca you just dont forget dersek de yine sen'e vurgu yapmadığımız için anlam tam çıkmaz.
ama doğrusunu istersen gramatical olarak 'just you dont forget'diye birşey var mı emin değilim.

2007年 8月 2日 21:08

rotinda
投稿数: 11
ya yine de bana göre en doğru şekli şu
you just dont forget that i havent forgotten you and its enough

2007年 8月 3日 01:20

samanthalee
投稿数: 235
If I understand the conversation correctly just by "listening" to the English side, how about saying:

As long as you don't forget that I've not forgotten you, it'll be enough for me

or

It's enough for me to know that you won't forget that I've not forgotten you.

2007年 8月 3日 05:24

kafetzou
投稿数: 7963
samanthalee, your translations are elegant, but as serba has pointed out, and rotinda did not disagree, it's not as mild as that - it's more like a command, with, as rotinda pointed out, emphasis on the "you".

rotinda, your last suggestion sounds like a threat. I don't think that's what the original sounds like.

I've incorporated one of rotinda's ideas (just) and one of samanthalee's (and). I hope everybody's happy now.

2007年 8月 3日 07:51

serba
投稿数: 655
there is no threat here it is a wish...and it is mild enough... rotinda is making things confused sometimes.his mother language is Kurdish not Turkish anyway.

and rotinda I am going to give you points when you translated into Turkish...

2007年 8月 3日 08:43

rotinda
投稿数: 11
yes my mother language is kurdish but its also turkish i think.because i have meet turkish at the junior school and have been using it more than my mother language since then.
so i think there is no problem in my turkish.
as for the text i dont agree with samamnthalee.



2007年 8月 3日 15:06

kafetzou
投稿数: 7963
serba and rotinda, the issue at the moment is whether you agree with the translation as it currently stands. If you do, please change your vote so samanthalee can validate the translation.

CC: serba

2007年 8月 3日 20:17

rotinda
投稿数: 11
there is nothing more to add.its ok i think.

2007年 8月 3日 22:01

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you, rotinda.
続きを読む