Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ドイツ語 - Nasce o Sol, e não dura mais que um dia, Depois...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ドイツ語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Nasce o Sol, e não dura mais que um dia, Depois...
テキスト
Alguem様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Nasce o Sol, e não dura mais que um dia,
Depois da Luz se segue a noite escura,
Em tristes sombras morre a formosura,
Em contínuas tristezas a alegria.

Porém se acaba o Sol, por que nascia?
Se formosa a Luz é, por que não dura?
Como a beleza assim se transfigura?
Como o gosto da pena assim se fia?

Mas no Sol, e na Luz, falte a firmeza,
Na formosura não se dê constância,
E na alegria sinta-se tristeza.

Começa o mundo enfim pela ignorância,
E tem qualquer dos bens por natureza
A firmeza somente na inconstância.

タイトル
Geh auf, Sonne, und halte nicht länger als einen Tag,
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Die Sonne geht auf und hält sich nicht länger als einen Tag,
Nach dem Licht folgt die dunkle Nacht,
In traurigen Schatten stirbt die Schönheit,
Der Traurigkeit folgt die Freude.

Jedoch, wenn die Sonne endet, warum geht sie auf?
Wenn Licht so schön ist, warum hält es sich nicht?
Wie verklärt sich die Schönheit als solche?
Wie verspinnt sich der Geschmack des Schmerzes als solcher?

Aber der Sonne, und dem Mond, fehlt die Standhaftigkeit,
In der Schönheit kann man keine Beständigkeit sehen,
und in der Freude fühlt man Traurigkeit.

Beginnt die Welt also durch Ignoranz,
und gibt es irgendwelche guten Dinge durch die Natur;
die Schönheit nur in der Unbeständigkeit.
最終承認・編集者 Rumo - 2007年 7月 31日 12:06