Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-フランス語 - はかばで てきを ころせ

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語フランス語英語

カテゴリ フィクション / 物語 - ゲーム

タイトル
はかばで てきを ころせ
テキスト
Novalia様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

はかばで てきを ころせ。
どうくつに はいるまえに くつをはいて ゆきなさい。
POWERがなくなると RANDARに あえば いいよ。
かわを わたりたくば DESVAを たおせ。
WINKLEに あえば パスワードを おしえて くれるよ。
れんがに いわのある ところで けんを なんども だせ。
ほそい いきどまりの かべをけんで つけ。
翻訳についてのコメント
All seven sentences are not related to each other. RANDAR, DESVA, and WINKLE are people. POWER represents your life gauge. I need the text to be either in French or English, and it must preserve the original text's format and meaning as much as possible. Thanks.

タイトル
Tue les ennemis dans le cimetière
翻訳
フランス語

Nicmooc様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Tue les ennemis dans le cimetière.
Mets des chaussures avant de pénétrer dans la caverne.
Si tu n'as plus d'énergie, tu devrais aller voir Randar.
Si tu veux traverser la rivière, viens à bout de Desva.
Si tu rencontres Winkle, il te donnera le mot de passe.
Dégaine et rengaine plusieurs fois ton épée là où se trouve la roche devant le mur de brique.
Fraye-toi un chemin par l'épée à travers le mur infranchissable.
翻訳についてのコメント
Très peu de contexte, et étant donné que cela a l'air d'être des dialogues tirés d'un jeu, servant sûrement à résoudre des énigmes, j'ai préféré que ce soit le plus clair possible plutôt que le plus littérale possible. J'espère que cela correspond à vos attentes! ;-)
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 8月 2日 16:20





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 28日 04:12

W.F.
投稿数: 2
訳文の、最後の二文の意味が不明

2007年 7月 29日 23:42

W.F.
投稿数: 2
On ne traduit pas normalement "frappe" par "だせ(dase)", qui signfie "faire sortir", mais par
"つけ(tsuke)" ou "たたけ(tatake)", je crois.

2007年 7月 30日 12:06

Nicmooc
投稿数: 2
Merci pour votre remarque, c'est juste en effet, mais étant donné le "nandomo" (désolé je ne peux pas écrire en japonais en ce moment), qui signifie "plusieurs fois", j'ai pensé que cela ne pouvait pas être littéralement "sortir", sinon ce serait l'énigme la plus bizarre que j'aie jamais vue dans un jeu, où sa résolution consisterait à sortir, ranger, sortir, ranger, etc... son épée ;-)
Cependant si vous pensez réellement qu'ici le sens est "sortir" dans son sens littéral, je suis prêt à changer ma traduction!

Merci et à bientôt!

2007年 7月 30日 20:30

Francky5591
投稿数: 12396
Peut-être suffit-il que le joueur (enfin, son avatar) dégaine et rengaine son épée pour accéder à un autre niveau du jeu (je dis cela, mais je n'y connais pas grand chose), et non pas frappe la roche sur le mur de brique ?

Je vais demander à d'autres membres connaissant le japonais, mais je dois avouer qu'il n'est pas facile de valider une traduction du japonais, tant les membres qui le parlent en même temps que le français sont rares sur le site.

Enfin, merci pour vos explications à tous les deux, cela devrait faire avancer les choses...

2007年 8月 2日 16:19

Francky5591
投稿数: 12396
J'ai donc rectifié selon les précisions de W.F. et je vais valider, car W.F. est japonais et à part ce détail qui est maintenat rectifié, il n'a rien trouvé à redire concernant cette traduction.

2007年 8月 2日 19:52

Novalia
投稿数: 3
Merci beaucoup pour votre aide. La traduction a bien du sens, excepté la dernière phrase...

2007年 8月 2日 19:58

Francky5591
投稿数: 12396
Aha, on ne dit pas ça, au Québec, "se frayer un chemin"? on pourrait remplacer le "par l'épée" par "au moyen de l'épée" si vous préférez?

2007年 8月 2日 20:05

Novalia
投稿数: 3
Je crois plutôt que la traduction au complet de cette phrase est imprécise et/ou inadéquate. Deux anglophones m'ont soumis les traductions suivantes, lesquelles me semblent beaucoup plus sensées, considérant ce à quoi elles renvoient dans le jeu:

1) "Stick your sword in the wall of a narrow dead end."
2) "When you reach a dead end, use your sword to poke at the wall."

2007年 8月 2日 20:58

Francky5591
投稿数: 12396
1) "Plante ton épée ans le mur d'un l'étroit cul-de-sac." (ou "d'une étroite impasse"

2)"Quand tu atteins un cul-de-sac, utilise ton épée pour enfoncer le mur." (même alternative)

Je préfère personnellement la seconde...