Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-英語 - Dakedo ima nara yume wo

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語フランス語英語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Dakedo ima nara yume wo
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

Dakedo ima nara yume wo,konote de kanaete miseru yo!
翻訳についてのコメント
Phrase que je n'arrive pas à comprendre

タイトル
dreams
翻訳
英語

greensun108様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

But right now, I will show everyone that I can make my dreams come true with my own hands.
翻訳についてのコメント
Eh, the showing everyone part isn't explicit.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 6月 23日 16:50





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 21日 20:20

Francky5591
投稿数: 12396
Hello, greensun108? I don't know if "showing everyone is explicit, as I submitted this Japanese text to translation into English in order to evaluate the French version that I've got to evaluate.

I'm a French expert and admin here at cucumis, but I don't know Japanese at all, even when it is writen in Latin characters.

The French version is quite different though, it is :

"Mais maintenant je vais réaliser ton rêve de mes propres mains, tu vas voir"

Which means : "but now I will fulfil your dream with my own hands, you'll see"...

So I still don't know if the French version is right, as nobody helped by telling if the translation was right or wrong. Moreover, even if someone did, it would be better if he/she could also explain why he/she thinks translation is right or wrong.

We miss some experts in Japanese language who would speak French or English, but I hope we'll have some among us who connect regularly enough to do this expert job efficiently (in the future)

2007年 6月 22日 11:28

greensun108
投稿数: 1
The French version would also be correct. The Japanese doesn't indicate exactly whose dreams they are, or who will see that the dreams will come true. It's all sort of contextual, which is typical for Japanese....

2007年 6月 22日 15:50

Francky5591
投稿数: 12396
Your translation has been approved by a Japanese English speaking member, so I guess it is right.
I wouldn't say that about the French one, as it wasn't evauated by him, although he speaks French as well...

2007年 6月 23日 11:57

Francky5591
投稿数: 12396
Now that matsubaray approved both French and English translations, I will believe what you said about the lack of context and the specificity of Japanese language.
So this translarion should be validated by an English expert as well.
Thanks a lot for your explanations, and thanks to matsubaray(Japanese member who speaks French, English and German) too, without whom these translations wouldn't be evaluated due to the lack of Japanese experts regularly connected.

2007年 6月 27日 11:30

KKMD
投稿数: 19
I approve, the english translation seems correct to me, and the fact that mine (the french one) is also not wrong says a lot about the ambiguity of the japanase sentence and the lack of context...