Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



14翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Resumo de monografia na área de Direito

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語英語

カテゴリ エッセイ - 科学

タイトル
Resumo de monografia na área de Direito
テキスト
goncin様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

As lacunas do Direito, quer se restrinjam à lei, quer afetem todo o sistema jurídico, são de comprovada existência e sua integração é necessária uma vez que o magistrado não pode se abster de julgar alegando não haver uma norma adequada ao caso. Por esta razão, o legislador estabeleceu, no artigo 4º da Lei de Introdução ao Código Civil – LICC a analogia, os costumes e os princípios gerais de direito como meios supletivos da lacunas. Adicionalmente, no artigo 5º do mesmo diploma, há um apelo à busca do bem comum pelo recurso à função social da lei. O presente trabalho, fundando-se neste último preceito, defende a eqüidade como instrumento de integração das lacunas, embora não haja na lei menção expressa a ela, e contrapõe-se à rígida hierarquia das fontes de direito tradicionalmente utilizadas para o aventado fim. Para tanto, vale-se de um estudo histórico do conceito e da própria questão das lacunas e persegue uma superação dialética capaz de fornecer ao juiz diretrizes concretas de aplicação da justiça ao caso singular.
翻訳についてのコメント
Trata-se do resumo (abstract) de uma monografia jurídica. Embora os termos jurídicos muitas vezes não se equivalham no português e no inglês, penso que seja possível uma tradução ao menos aproximada.

タイトル
Résumé de la monographie en matière de droit.
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

L’existence des lacunes juridiques, qu’elles se restreignent à la loi ou qu’elles affectent tout le système juridique, est prouvée et leur intégration est nécessaire puisque les magistrats ne peuvent pas s'abstenir de juger en prétextant ne pas avoir de normes appropriées au cas. Pour cette raison, le législateur a établi, dans l'article 4 de la loi d'introduction au Code Civil-LICC l'analogie, les coutumes et les principes généraux de droit sont des moyens suppléant à ces vides juridiques. En outre, dans l'article 5 de la même loi il y a un appel à la recherche de bien commun en ayant recours à la fonction sociale de la loi. Le travail actuel est fondé sur ce dernier précepte. Il défend l'équité comme instrument d'intégration des vides juridiques, bien que ce ne soit pas expressément mentionné dans la loi. il oppose à la hiérarchie rigide des sources du droit traditionnellement utilisées pour l’objectif exposé.
Pour cela, il se sert d’une étude historique du concept et de la question même des vides juridiques, et il poursuit une supération dialectique capable de fournir aux juges des directives concrètes d'application de la justice au cas particuliers.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 7月 30日 17:18





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 18日 10:31

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Miss, comme mon niveau en portugais est insuffisant pour évaluer directement des textes aussi spécialisés (termes juridiques en portugais), je l'ai soumis à évaluation par la communauté.
Je me demande tout de même si "lacunas de Direito' n'aurait pas dû être traduit par "vides juridiques", car j'ai vu que "lacuna" pouvait signifier "vide", et le terme de "vide juridique "est assez souvent employé en droit.
Je vais quand même "éplucher" certains termes du texte, et te faire part de ce que j'aurais trouvé au fur et à mesure... à +!

2007年 6月 18日 15:10

zaidita
投稿数: 38
Je suis d'accord avec toi, Franky. D'autre part, je crois qu'en français il faut mettre quelques virgules, par example, dans le texte suivant (après "en outre":
"En outre, dans l'article 5..."
Qu'est ce que tu penses?

Pour ma part, je pense qu'on peut aider à corriger un texte traduit, même si on ne connait pas la langue de départ, au moins si le sens du texte original a été bien saisi par le traducteur.


2007年 6月 18日 16:18

Francky5591
投稿数: 12396
Oui, merci zaidita; Et c'est vrai que même si on ne connait pas la langue source, on peut suggérer des améliorations pour la langue cible, c'est ce qui fait toute la richesse de ce site, donc il ne faut pas hésiter à aider à la traduction, comme tu viens de le faire.
Merci de ta contribution!

2007年 6月 18日 17:55

guilon
投稿数: 1549
Turkishmiss a fait une rédaction cohérente en français, on dirait une traduction excellente, mais en lisant le texte source j'ai l'impression qu'elle ne parle pas portugais, car beaucoup de phrases ont changé de sens de manière dramatique dans le texte français. Si je devais donner mon avis, la traduction est incorrecte, ou alors il faut éditer profusément.

2007年 6月 18日 18:51

Francky5591
投稿数: 12396
WOW! (profusément!) Tu me connais, maintenant, guilon, et tu sais que j'aime ça, la profusion!
Je vais demander son avis à turkishmiss; à vrai dire avec les petits problèmes techniques que nous venons d'avoir sur le site, j'avoue avoir manqué de temps pour me pencher sur le texte en profondeur aujourd'hui...

2007年 6月 18日 19:35

zaidita
投稿数: 38
À mon avis, la première partie du texte devrait être traduite:

Les vides juridiques, soit qu'ils restreignent la législation, soit qu'ils affectent tout le système juridique...

Je ne suis pas vraiement sûre, mais je pense qu'il faut mettre "soit que..."

2007年 6月 18日 19:57

guilon
投稿数: 1549
Soyons profus donc, je vais essayer d'égrainer les erreurs de traduction que je constate. Compare

-As lacunas do Direito, quer se restrinjam à lei, quer afetem todo o sistema jurídico, são de comprovada existência

-Les vides juridiques, ils restreignent la législation, ils affectent tout le système juridique, il faut en prouver l'existence

-Ce que j’interprète :
L’existence des lacunes juridiques, qu’elles se restreignent à la loi ou qu’elles affectent tout le système juridique, est prouvée

2007年 6月 18日 19:58

guilon
投稿数: 1549
-sua integração é necessária uma vez que o magistrado não pode se abster de julgar

-leur intégration est nécessaire de façon à ce que les magistrats ne puissent pas s'abstenir de juger

-Ce que j’interprète :
leur intégration est nécessaire puisque les magistrats ne peuvent pas s’abstenir de juger

2007年 6月 18日 19:59

guilon
投稿数: 1549
-há um apelo à busca do bem comum pelo recurso à função social da lei

-il y a un appel à la recherche de bien commun comme ressource à la fonction sociale des lois

-Ce que j’interprète :
il y a un appel à la recherche de bien commun en ayant recours à la fonction sociale de la loi

2007年 6月 18日 20:00

guilon
投稿数: 1549
-rígida hierarquia das fontes de direito tradicionalmente utilizadas para o aventado fim

-la hiérarchie rigide des faits juridiques traditionnellement utilisés pour les exposés finals

-Ce que j’interprète :
la hiérarchie rigide des sources du droit traditionnellement utilisées pour l’objectif exposé

2007年 6月 18日 20:01

guilon
投稿数: 1549
-Para tanto, vale-se de um estudo histórico do conceito e da própria questão das lacunas e persegue uma superação dialética

-Pourtant après une étude historique du concept et de la question même des lacunes, se poursuit une grande action dialectique

-Ce que j’interprète :
Pour cela, il se sert d’une étude historique du concept et de la question même des lacunes et il poursuit une supération dialectique

2007年 6月 18日 20:08

guilon
投稿数: 1549
Je n'ai rien contre Turkishmiss, d'ailleurs je trouve qu'elle a fait un bon travail, mais j'ai un vice très courant chez qui a fait son droit à la fac : je suis obsédé par la rigueur sémantique.

2007年 6月 18日 21:26

Francky5591
投稿数: 12396
"L’existence des lacunes juridiques, qu’elles se restreignent à la loi ou qu’elles affectent tout le système juridique, est prouvée et leur intégration est nécessaire puisque les magistrats ne peuvent pas s’abstenir de juger en prétextant ne pas avoir de normes appropriées aux cas.
Pour cette raison, le législateur a établi, dans l'article 4 de la loi d'introduction au Code Civil-LICC l'analogie, les coutumes et les principes généraux de droit sont des moyens suppléant à ces lacunes juridiques.
En outre, dans l'article 5 de la même loi,il y a un appel à la recherche de bien commun en ayant recours à la fonction sociale de la loi.
Le travail actuel est fondé sur ce dernier précepte. Il défend l'équité comme instrument d'intégration des vides juridiques, bien que ce ne soit pas expressément mentionné dans la loi.Il oppose à la hiérarchie rigide des sources du droit traditionnellement utilisées pour l’objectif exposé.
Pour cela, il se sert d’une étude historique du concept et de la question même des lacunes et il poursuit une supération dialectique capable de fournir aux juges des directives concrètes d'application de la justice au cas particuliers."

Merci beaucoup, guilon! C'est une qualité également pour un traducteur, d'être obsédé par la rigueur sémantique!
Je crois que tout y est, j'ai recoupé les éléments justes de la traduction de turkishmiss avec les tiens, je crois que la traduction peut être validée à présent.
Bon, je n'ai d'ordres ni de conseils à donner à personne, mais à mon avis si guilon n'avait pas été guilon il aurait voté contre, et aurait attendu que je refuse la traduction pour l'effectuer en entier. Mais guilon a l'esprit de cucumis en lui!
(50/50, ça me paraît correct, comme deal, non?)
Donc, j'édite avec les corrections de guilon, dites-moi si il manque quelquechose. Merci guilon!

2007年 6月 18日 21:38

turkishmiss
投稿数: 2132
Merci beaucoup Guillon, j'ai modifié en suivant tous tes conseils.

2007年 6月 18日 22:06

guilon
投稿数: 1549
A votre service.

2007年 6月 18日 23:00

goncin
投稿数: 3706
Olá a todos!

Jamais pensei que o texto para o qual solicitei tradução pudesse gerar um debate tão construtivo. Quero agradecer a todos os que contribuíram para a tradução por seu empenho. Tenho alguma noção de francês e pude perceber que o resultado final ficou realmente muito bom.

Mais uma vez, meu muito obrigado a todos.

2007年 6月 19日 23:19

Sturel
投稿数: 4
J'arrive un peu tard, mais je suggère encore deux modications :

dépassement dialectique, au lieu "supération"

et "fournir aux juges des lignes directices"