Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-トルコ語 - -SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語トルコ語

カテゴリ 説明

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
-SEKET EFSAR -ata ohev oto ani ...
テキスト
Yagmurg様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

-SEKET EFSAR
-ata ohev oto ani yodeya
- aval enmalasut ma ani ose
翻訳についてのコメント
merhaba bu yazıyı size şu şekilde anlatmak istiyorum. bir serverda yöneticiyim ve diger yöneticilerden biri bunu yazmış anlamının ne oldugunu ögrenmek istiyorum. yardımcı olursanız sevinirim. şimdiden teşekkürler.
YAGMUR

タイトル
Efsar sessizlik
翻訳
トルコ語

mose52様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Senin onu sevdiÄŸini biliyorum ama ben bir ÅŸey yapamam
最終承認・編集者 handyy - 2008年 7月 12日 21:16





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 11日 18:19

handyy
投稿数: 2118
Hi, could any of you help me to evaluate this translation? Does the text say "I know that you love him(/her), but I can't do anything!" Can you tell me whether this is right or wrong?

thanks in advance!

CC: ittaihen אלינור ואן אוסטרום milkman ahikamr

2008年 7月 11日 19:22
it is ok as far as i can see.
the literal translation of the second sentence is:

but there is nothing to do, what can I do?

so saying "I can't do anything" is ok too

2008年 7月 12日 21:15

handyy
投稿数: 2118
Thank you sooooo much..