Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-イタリア語 - Prefiro um dia de rei, de que toda uma vida...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語フランス語英語 イタリア語スウェーデン語

カテゴリ

タイトル
Prefiro um dia de rei, de que toda uma vida...
テキスト
tiftif様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Prefiro um dia de rei, de que toda uma vida miseravel.

タイトル
Preferisco un giorno da re
翻訳
イタリア語

apple様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Preferisco un giorno da re che una vita intera da miserabile
翻訳についてのコメント
Meglio un giorno da leone che cento giorni da ...pecora.
最終承認・編集者 Xini - 2007年 5月 10日 06:37





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 10日 06:37

Xini
投稿数: 1655
Oh fascista...

2007年 5月 10日 13:13

casper tavernello
投稿数: 5057
Too hard this, HUH?

2007年 5月 11日 14:58

apple
投稿数: 972
Sono certa che Xini non si riferiva a me (spero bene, almeno, sennò me la paga!), ma alla frase nelle nota, che effettivamente è uno slogan fascista, nel senso storico del termine.
Però anche la frase originale, quanto a filosofia...
Io normalmente non le traduco queste frasi stupide (superomistiche, maschiliste, eroiche, ecc.), come non traduco quelle a carattere religioso, ma stavolta mi ero rotta le palle di vedere la lingua italiana bistrattata e ho tradotto io per tagliare la testa al toro.
Nella nota stavo per scrivere un'altra versione più volgare, a dire il vero...

2007年 5月 11日 15:10

casper tavernello
投稿数: 5057
One important thing here is not to judge.
If someone wants to know what means "heil hitler" , one has this right to.

2007年 5月 11日 15:25

apple
投稿数: 972
Not to judge what? The difference between a machine and a human being is that the latter can judge.
I don't think that one has right to request here "h.h.", if someone asked it I would JUDGE it as a provocation, not as a cultural need.

2007年 5月 11日 15:37

casper tavernello
投稿数: 5057
Ok! I won't judge you.

I liked the "frasi stupide", that's what they are.

Anyway, thanks for the 'welcome back', apple.