Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ドイツ語 - A deo protecta

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語ドイツ語トルコ語アラビア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
A deo protecta
テキスト
schrammalana様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

A deo protecta
翻訳についてのコメント
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

タイトル
von Gott geschützt
翻訳
ドイツ語

Menininha様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

von Gott geschützt
翻訳についてのコメント
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
最終承認・編集者 Rumo - 2007年 5月 7日 13:24





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 27日 00:05

pirulito
投稿数: 1180
geschützt von Gott?

2007年 4月 27日 13:20

Rumo
投稿数: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?