Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - A cinquante et un ans, il n'est pas facile de se...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語

カテゴリ ユーモア

タイトル
A cinquante et un ans, il n'est pas facile de se...
翻訳してほしいドキュメント
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

A cinquante et un ans, il n'est pas facile de se mettre à apprendre l'Espagnol, même en ayant étudié le Latin à l'école. Il est facile, par contre, de tomber dans le piège de l'amalgame des langues latines aujourd'hui pratiquées, telles que l'Italien, l'Espagnol, le Portugais ou encore le Roumain, lorsqu'on fait appel à ses seuls acquis de Latin pour s'exprimer dans l'une ou l'autre de ces langues.
On obtient alors un "sabir" difficilement compréhensible, même si la personne qui vous écoute fait preuve d'une patience d'ange.
Dans le film "Le nom de la rose" de Jean Jacques Annaud, tiré du livre d'Umberto Eco, un pauvre moine difforme parle ainsi un "sabir" tout aussi peu académique, et on voit ce qu'il advient de lui...d'où l'intérêt de trouver une bonne méthode d'apprentissage de la langue si l'on ne veut pas finir comme lui au cours d'un périple à l'étranger!
翻訳についてのコメント
"sabir" vient de l'Espagnol "saber". Ne pas traduire, laisser comme tel, entre guillemets.
2006年 12月 15日 21:57