Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Travel to Hawaii

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語

カテゴリ 文献 - 調査 / 冒険

タイトル
Travel to Hawaii
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Ich lachte, zog das durchnässte Kleid aus und warf es in den Sand zusammen mit meiner Unterwäsche. Nackt warf ich mich den Wellen entgegen, spürte den gewaltigen Sog, ihr Ziehen an meinem Körper und das Wirbeln und Prickeln, das perlende Schäumen, wenn mich die Brandung überspülte. Schaumgeboren, dachte ich. Auf dem kohlschwarzen Sand ergoss sich die Gischt milchig weiß, wie Sahne. Immer wieder ließ ich mich in dieses Weiß fallen, tauchte unter, wurde genommen und wieder an Land gespült. Das Meer war warm, fast wärmer als die Luft und der Wind, der mich umfing und abermals ins Wasser warf. Und mehr und mehr fühlte ich in diesem wilden Spiel mit Wasser, Wind und wirbelndem Sand, eine Vitalität, ein mich Wollen und eine Lust, mich einfach hingeben zu wollen, mich treiben zu lassen. Ich hatte keine Angst mehr vor den Wellen.
Ich legte mich in den schwarzen Sand und ließ mich von der Luft trocknen. Das Salz klebte in einer zarten Schicht auf meiner Haut.
翻訳についてのコメント
British or US English, please

タイトル
Travel to Hawaii
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I laughed, took off the soaking wet dress and threw it in the sand with my underwear. Naked, I threw myself against the waves, felt the powerful tug, the way they pulled on my body, the whirling and prickling, the pearly foaming, as the waves broke over me. Born of the foam, I thought. On the sand, black as coal, the spray spread out milky white, like cream. I let myself fall into this whiteness again and again, dove under, was taken along and spilled out on land again. The sea was warm, almost warmer than the air and the wind, which caught me up and threw me into the water again. And more and more I felt, in this wild game with water, wind and whirling sand, a vitality, a longing for me, and a desire to simply give myself over, to let myself be driven. I was no longer afraid of the waves.
I lay down in the black sand and let myself be dried out by the air. The salt stuck in a tender layer on my skin.
翻訳についてのコメント
U.S. English. Change "dove" to "dived" for British.
Translator's note: Gischt = Schaum, oder ist es was anderes?
最終承認・編集者 lilian canale - 2015年 2月 7日 16:15





最新記事

投稿者
投稿1

2015年 1月 23日 22:41

merdogan
投稿数: 3769
Dear kafetzou,
Good work
I laughed took off ....I laughed, took off ...
I lay down...> I laid down...

2015年 1月 24日 10:14

kafetzou
投稿数: 7963
"I laughed, took off" is correct - thank you. I would change it, but appparently it's locked for evaluation.

As for "lay down" it is the past tense of "lie down", so it is correct. "Laid down" is the past tense of the transitive verb "to lay".

2015年 2月 2日 18:35

Pashikane
投稿数: 34
"the way it " should be "the way they".
"and spilled out on land. " should be "and spilled out on land again. "
"almost warmer as " should be "almost warmer than"
"wanting me" should be "a wanting me", even though it sounds strange in English.
Besides that, good work.

2015年 2月 3日 07:46

Bhatarsaigh
投稿数: 253
warmer THAN the air ...

2015年 2月 3日 08:19

kafetzou
投稿数: 7963
I'm sure I didn't write "warmer as" - Lilian, did you change what I wrote? If so, why?

CC: lilian canale

2015年 2月 3日 08:30

kafetzou
投稿数: 7963
Pashikane's corrections are correct, except for "a wanting me" - that's not possible in English. Maybe "a wanting of me", but that's still very weird in English.

2015年 2月 3日 12:07

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Kafetzou,
I'm afraid you did. I didn't change what you wrote. The only thing I edited was the comma suggested by Merdogan to which you agreed.
I cancelled the poll so you'll be able to edit whatever you need, ok?

2015年 2月 3日 12:53

Minny
投稿数: 271
Man könnte "ein mich Wollen" (wanting me)mit folgendes ersetzen, finde ich: "ein Begehren nach mir" (a desire for me) oder "Sehnsucht nach mir" (a longing for me).

2015年 2月 3日 17:14

kafetzou
投稿数: 7963
Sorry, Lilian. I've made the changes Pashikane suggested, and added the change suggested by Minny. Even though it's a bit of a difference, since I assume Minny is the original author, I think that should be OK.

CC: lilian canale

2015年 2月 7日 19:29

Minny
投稿数: 271
Thank you very much endeed, dear Katezou and Lilian for this beautiful translation! :-)
Minny

2015年 2月 7日 19:45

kafetzou
投稿数: 7963
You're very welcome, Minny.