Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Babam arkadaşımda bile kalmama izin vermiyor....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
Babam arkadaşımda bile kalmama izin vermiyor....
テキスト
oyleboyle様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Babam arkadaşımda bile kalmama izin vermiyor. Oraya gelebileceğimi düşünmüyorum

タイトル
My father doesn't even allow me to...
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My father doesn't even allow me to stay at my friend's. I don't think I can go there.
最終承認・編集者 lilian canale - 2013年 1月 9日 14:31





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 12月 2日 12:23

lilian canale
投稿数: 14972
Hi mesud,

The second sentence is not clear. May it mean:
"I don't think I can make it"?

2012年 12月 2日 13:25

Mesud2991
投稿数: 1331
Hi Lilian,

Can it be "I don't think I can get there"?

or not verbatim but the same thing:
I don't think I can come to visit you

2012年 12月 3日 00:58

merdogan
投稿数: 3769
I don't think I can get there...> I don't think I can come to there.

2012年 12月 3日 01:32

Mesud2991
投稿数: 1331
No, it should be 'come there'. But it seems it is ambiguous so it is better to say 'get there'.

2012年 12月 4日 00:48

Bilge Ertan
投稿数: 921
Merhaba Mesud,

Arkadaşıyla kalmak ile arkadaşında kalmak arasında fark olduğunu ve orayı değiştirmen gerektiğini düşünüyorum. Onun dışında çok iyi çevirmişssin

2012年 12月 4日 11:34

Mesud2991
投稿数: 1331
Merhaba Bilge,

Teşekkürler.
Bildiğim kadarıyla, '-de kalmak'ın İngilizcesi 'stay at' ve 'stay with'. Eğer bir mekandan bahsediyorsak 'stay at' -bazı durumlarda 'stay in' de olabilir, insanlardan bahsediyorsak 'stay with' kullanmalıyız.

Bir sözlükten iki örnek:
-How long is he planning to stay with you?
-Jamie stayed at the hotel for three days.

CC: Bilge Ertan

2012年 12月 13日 16:05

buketnur
投稿数: 266
"arkadaşında kalmak" arkadaşının evinde kalmak anlamındadır. "My farther even doesn't allow me stay in my friend's home"

2012年 12月 13日 20:34

denta
投稿数: 7
"To stay at my friend" is better because it is at my friend's house that my father don't allow - and not to spend time with my friend. This is the meaning I understand.

2012年 12月 16日 20:26

Bilge Ertan
投稿数: 921
Merhaba Mesud,
Biriyle kalmak derken tabi ki "with" kullanırız ama Bilge'yle kalacağım dersen "I will stay with Bilge", Bilgelerde kalacağım dersen "I will stay at Bilge's" şeklinde kurmaz mıyız cümleleri?

Çok iddialı değilim bu konuda, istersen bir uzmana da sorabiliriz o yüzden

CC: Mesud2991

2012年 12月 16日 20:53

Mesud2991
投稿数: 1331
Ya "I will stay at Bilge's house" ya da "I will stay with Bilge" olur.

Ama burada "arkadaşımda kalmak" diyor, "arkadaşımın evinde kalmak" demiyor. İkisi de aynı şey ama ikisinin de birebir karşılığı var İngilizce'de o yüzden "stay at my friend's house' demeye gerek yok.

Not: 'Kalmak' bir yerde kısa süreliğine bulunmak anlamına gelir. Yani kirada kalırsın, otelde kalırsın, arkadaşında kalırsın ama kendi evinde kalamazsın çünkü orası senindir.

Bence uzmana sormaya gerek yok. Sözlükten yararlanabiliriz.

Stay: to live in a place for a short time as a visitor or guest:

e.g. My mother is staying with us this week (=Annem bu hafta bizde kalacak)


CC: Bilge Ertan

2012年 12月 17日 15:12

lilian canale
投稿数: 14972
Hi guys,

I'd like you to post your comments in English since that's the language that is being evaluated. I don't know Turkish so...it will be impossible for me to decide on this translation.

CC: Mesud2991 Bilge Ertan buketnur

2012年 12月 17日 15:23

Mesud2991
投稿数: 1331
The question is:

Does "stay with someone" mean "stay at someone's house"?

If yes, then there is no problem.