Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - Amor Sincero

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Amor Sincero
テキスト
Lev van Pelt様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Llegas, se acabó una larga espera
Este invierno es primavera porque llegas
Y me abrigo en ti

Llegas cuando no creía en nada
Como luz de madrugada es cuando llegas
Y me refugio en ti

Y así vas cubriendo el frío con amor
Vas haciéndome sentir mejor
Porque llegas encendiendo el corazón

Haces que mi alma sienta amor de nuevo
Haces que a tu lado ya no sienta miedo
Haces que me entregue con cada latido
Y que no quiera ni un segundo sin estar contigo
翻訳についてのコメント
Manau, kad čia ispanų kalba. Ja kalbama mexikiečių serialuose.

<reedición>:
-Pongo los acentos que faltaban ("frio", asi"...) y separo versos que estaban erróneamente unidos.
-Sustituyo "sufriendo" por "cubriendo" (que es la palabra correcta aquí). [Lev van Pelt]

タイトル
Sincere Love
翻訳
英語

Lev van Pelt様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You arrive, a long wait is finished
This winter becomes spring because you arrive
And I warm myself in you

You arrive when I disbelieved everything
Like the light of dawn you arrive
And I shelter in you

And so you cover the cold with love
You make me feel better
For you arrive kindling the heart

You cause my soul to feel love anew
At your side I’m not afraid anymore
You attain my surrender with each heartbeat
And I don't want a single second without you
翻訳についてのコメント
I've not intended to be literal in every verse, but faithful to their sense (and, when possible, to their breath and rhythm).
最終承認・編集者 lilian canale - 2012年 10月 24日 19:27





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 10月 23日 17:21

Lein
投稿数: 3389
I noticed a few things that I think could make this sound more natural, or slightly more accurate. Feel free to disregard my remarks if you think it disrupts the poetry

- se acabó - is finished, not finishes
- I warm myself in you
- the light of dawn
- for you arrive kindling the heart
- you cause my soul to feel love anew

2012年 10月 24日 01:49

Lev van Pelt
投稿数: 313
Hi Lein!

I agree with several of your remarks, specially the second (to add "myself" and change the preposition, even if I would choose "with" instead of "in" ); the fourth ("for" sounds better than "since" ); and the last one (this "to" was actually missing).
With regard to the first verse, that second verb should strictly be in past tense, as you note, but I like it better in present; of course, I leave it for Lilian (and you) to decide.
Your third point is good as well, and "[the] light of dawn" –maybe without the article-- could be substituted for "dawning light". I leave this also to your criterion )
Many thanks for your interest and your help!