Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Precompositional Phase of

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ コンピュータ / インターネット

タイトル
Precompositional Phase of
テキスト
openpd様が投稿しました
原稿の言語: 英語

“One of the motives for being an artist is to recreate a condition where you're actually out of your depth, where you're uncertain, no longer controlling yourself, yet you're generating something, like surfing as opposed to digging a tunnel. Tunnel-digging activity is necessary, but what artists like, if they still like what they're doing, is the surfing”
翻訳についてのコメント
dünyaca ünlü müzisyen brian eno nun bazı müzik teknikleri için söylediği bir söz

タイトル
Sanatçı olma güdülerinden biri...
翻訳
トルコ語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

"Sanatçı olma güdülerinden biri de, kontrolünüzü yitirip, işin içinden çıkamadığınız, kararsız olduğunuz bir durumu yeniden yaratmaktır, ama yine de bir şey üretiyorsunuz, tünel kazmak yerine sörf yapmak gibi. Tünel kazma eylemi de gerekli, ama sanatçılar sörf yapmaktan hoşlanır, şayet yaptıklarından hala zevk alıyorlarsa."
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2012年 9月 15日 13:39





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 9月 12日 19:02

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
mesud, 'tel tel döküldüğünüz' ifadesini 'out of depth' karsiligi olarak mi kullandin?

2012年 9月 12日 19:33

Mesud2991
投稿数: 1331
Evet, aynen öyle. Aklıma bir anda geldi ve yazıverdim, daha iyisi bulanabilir tabi. Önerilere açığım yani.

2012年 9月 13日 17:30

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
onerilerim:
'olan biteni anlamamak' veya 'bilgisiz ve kabiliyet disi olmak'.
yani:
-'kontrolünüzü yitirip, olan biteni anlamadiginizda'
-'kontrolünüzü yitirip, bilgi ve kabiliyetiniz disinda kaldiginizda'


CC: Mesud2991

2012年 9月 13日 19:06

Mesud2991
投稿数: 1331
Evet, tureng'te de geçiyor ama ben bu tanıma tam olarak katılmıyor. Tam olarak "bir boy büyük gelmek" demek, ama cümle akışına göre 'tel tel dökülmek' demeyi tercih ettim.

Benim alternatiflerim: İşin içinden çıkamamak, baş edememek, diş geçirememek, zaafa düşmek.

2012年 9月 13日 19:26

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'işin içinden çıkamamak' ve 'baş edememek'
cevirine hangisi daha cok yakisir sen karar ver.

2012年 9月 13日 19:29

Mesud2991
投稿数: 1331
İkisi de oturuyor. Seçimi size bırakıyorum.

2012年 9月 14日 23:55

merdogan
投稿数: 3769
Özür dilerim ama,ben bu çeviriden bir şey anlamadım.Devrik,bitmeyen cümleler kullanılmış. Daha anlamlı olabilirdi. Örneğin;
...ama yine de bir şey üretiyorsunuz, tünel kazmak yerine sörf yapmak gibi.??? veya
"Tünel kazma eylemi de gerekli, ama sanatçılar sörf yapmaktan hoşlanır, şayet yaptıklarından hala zevk alıyorlarsa." ????

2012年 9月 15日 06:21

Mesud2991
投稿数: 1331
Peki önerileriniz neler?

2012年 9月 15日 13:54

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
gozden gecirebiliriz ve onerilere de acigim, sevgili merdogan, ama ben burada bir sorun gormuyorum.
kaynak metin, unlu muzisyen Eno'nun bir yazisindan alinti. adam renkli bir tip, konusma ve yazi tarzi da oyle. sanatcinin, bir konuda basa cikamama durumunda, kafasina/gonlune gore baska bir sey bulup, bundan bir durum yaratmayi bilmesini anlatiyor.
cevirinin de bunu yansittigi kanisindayim.
yine de onerinizi beklerim.

CC: merdogan

2012年 9月 15日 13:07

Mesud2991
投稿数: 1331
recreate--> yeniden yaratmak (burası gözden kaçmış)