Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - The Biography of Kip McKean - Part 1 C ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語

タイトル
The Biography of Kip McKean - Part 1 C ...
テキスト
cruxlingua様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Concerning “the evangelization of the nations in this generation,” some have asked, “What is going to be different this ‘second time’ around?” This presupposes the question, “Can it be different this second time?” The answer in the Scriptures is a resounding yes! The first time the Israelites approached the Promised Land, their lack of faith led them to the dreadful desire to choose another leader and to return to their lives of slavery in Egypt. This unbelief resulted only in their death in the desert. The second time the Spirit led them to the border of the Promised Land, the Israelites – having learned to rely on God in their wanderings in the desert – now succeeded to make God’s dream and promise a reality. This same learning from the past prayerfully will be true for God’s new SoldOut Movement. As Kip preached at the 2010 Jubilee on the theme of The Promised Land On The Second Try, “Second is best because God rewards the quest.”




翻訳についてのコメント
TO BE CONTINUED
CONTINUARÁ

Cualquier duda, cuenta me.

cruxbox hotmail

タイトル
Biografía de Kip McKean – Parte 1C …
翻訳
スペイン語

Lev van Pelt様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

En lo que se refiere a “la evangelización de las naciones en esta generación”, algunos han cuestionado: “¿Qué va a ser diferente esta 'segunda vez?'” Esto presupone la pregunta: “¿Puede ser diferente esta segunda vez?” ¡La respuesta de las Escrituras es un resonante “sí”! La primera vez que los Israelitas se acercaron a la Tierra Prometida, su falta de fe les llevó al deseo terrible de elegir a otro guía y regresar a sus vidas de esclavitud en Egipto. Este descreimiento sólo condujo a su muerte en el desierto. La segunda vez que el Espíritu les llevó a la linde de la Tierra Prometida, los Israelitas –habiendo aprendido a confiar en Dios en sus andanzas por el desierto- consiguieron convertir el sueño y promesa de Dios en una realidad. Mediante la plegaria, este mismo aprendizaje del pasado se hará realidad para el "Movimiento de Discipulado y Compromiso Total" de Dios. Tal como Kip predicó, en el Jubileo de 2010, sobre el tema de La Tierra Prometida Al Segundo Intento: “El Segundo es mejor, pues Dios recompensa la búsqueda.”
翻訳についてのコメント
[CONTINUARÁ]

<Comentario del revisor>

"Movimiento de Discipulado y Compromiso Total" ha sido sugerido por el solicitante.
最終承認・編集者 lilian canale - 2012年 9月 9日 20:13





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 9月 3日 15:43

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Lev,

Solo dos pequeños cambios:

Te sugiero traducir "wanderings" como "andanzas".
Y retirar los signos { } del nombre del movimiento

El resto está impecable.

2012年 9月 3日 16:16

Lev van Pelt
投稿数: 313
Sí. "Andanzas" es mejor; estoy totalmente de acuerdo (de hecho, he estado esta mañana un buen rato buscando en vano la palabra adecuada para "wanderings" (y las encontré, pero demasiado literarias)).
En cuanto a las llaves { }, las he dejado para indicar la sugerencia del propio cruxlingua para la -para mí-- "intraducible" denominación de ese "SoldOut Movement" = {Movimiento de Discipulado y Compromiso Total}.
Yo las dejaría para mostrar que NO es responsabilidad del traductor (o sea, mía)...
Ya puse estas mismas llaves en la traducción de la parte 1B.

¡Gracias por el interés! Un saludo.

2012年 9月 3日 16:29

lilian canale
投稿数: 14972
Creo que el comentario que he incluido en las dos traducciones, te libra de la responsabilidad

2012年 9月 9日 20:34

Lev van Pelt
投稿数: 313
@Lilian

OK